Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.

وَالَّذ۪ي جَٓاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Vellezi cae bis sıdkı ve saddeka bihi ulaike humul muttekun.
#kelimeanlamkök
1vellezive kimseler
2ca'egetiren(ler)جيا
3bis-sidkidoğruyuصدق
4ve saddekave doğrulayanlarصدق
5bihionu
6ulaikeişte
7humuonlardır
8l-muttekunekorunanlarوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte,takva sahipleri onlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçeği getiren ve onu doğrulayan(lar) var ya, işte muttakîler (duyarlı olanlar) sadece bunlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğruları getiren ve onu kabul edenler, kendini koruyanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar; sorumluluk bilinci taşıyanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenlere gelince, işte onlar, Allah'tan korkanlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah'a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dosdoğru Kur'an'ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğruyu getiren ve onu tasdık eden ise işte onlar korunan müttekıyler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü'minlere) gelince: İşte onlar takvaye erenlerin ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru'yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sıdkı (Allah kulu olunduğu ve bedende hilafet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Mütteki'lerin ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğruyu getirenler* ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva* sahibidirler.

  • Progressive Muslims

    And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:

  • Aisha Bewley

    He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous.