Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için Rabbleri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin olanların karşılığı.

لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ عِنْدَ رَبِّهِمْۜ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الْمُحْسِن۪ينَۚ
Lehum ma yeşaune inde rabbihim, zalike cezaul muhsinin.
#kelimeanlamkök
1lehumonlara vardır
2maher şey
3yeşa'unediledikleriشيا
4indeyanındaعند
5rabbihimRablerininربب
6zalikeişte budur
7ceza'umükafatıجزي
8l-muhsininegüzel davrananlarınحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır.* (İşte) bu, güzel davrananların ödülüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için Efendi'leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için Rabbleri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin* olanların karşılığı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin katında, diledikleri her şey onlar içindir. İyilerin ödülü, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.

  • Gültekin Onan

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükafatıdır.

  • İbni Kesir

    Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ahirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükafatı budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için Rablerinin indinde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allah'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için Rabb'leri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin* olanların karşılığı.

  • Progressive Muslims

    They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (For them is what they will with their Lord; that is the reward of the doers of good)

  • Aisha Bewley

    They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.