Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Şefaat etme tamamıyla Allah'ın elindedir. Göklerin ve yerin egemenliği yalnızca O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.

قُلْ لِلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَم۪يعاًۜ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kul lillahiş şefaatu cemia, lehu mulkus semavati vel ard, summe ileyhi turceun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2lillahiAllah'ındır
3ş-şefaatuşefa'atشفع
4cemiantamamenجمع
5lehuO'nundur
6mulkumülküملك
7s-semavatigöklerinسمو
8vel'erdive yerinارض
9summesonra
10ileyhiO'na
11turceunedöndürüleceksinizرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Şefaat tamamen ve yalnızca Allah'a aittir.* Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Sonra da yalnızca O'na döndürüleceksiniz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Tüm şefaat ALLAH'a aittir." Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Şefaat etme tamamıyla Allah'ın elindedir.* Göklerin ve yerin egemenliği yalnızca O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Şefaat yetkisi* tümüyle Allah'ın elindedir. Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Zaten sonunda tekrar yaratılıp O'nun huzuruna çıkarılacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ara buluculuk, yalnızca Allah'a özgüdür.* Göklerin ve yeryüzünün yönetimi de O'na özgüdür. Sonra, O'na döndürüleceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Şefaate (izin verme) yetkisi tamamıyla ve sadece Allah'a aittir: Gökler ve yerin mutlak otoritesi (de) O'na aittir: sonunda sadece O'na döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O'nundur. Sonunda O'na döndürüleceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şefaatin tümü Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Bütün şefaat Allah'a aittir. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Şefaat (hakkını verme yetkisi) yalnız Allah'a aittir: Gökler ve yer üzerindeki hakimiyet (yalnız) O'nundur ve sonunda yalnız O'na döndürüleceksiniz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Şefaat tümüyle Allah'a aittir. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra yalnız O'na döndürüleceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki Allahındır o şefaat bütün, onundur mülkü Göklerin ve Yerin, sonra hep döndürülüp ona götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Şefa'at tamamen Allah'ındır (yardım ve destek yalnız O'ndandır). Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Şefaatin tümü Tanrı'nındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Bütün şefaat (hakkı) Allahındır. Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) onundur. Nihayet (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: Şefaatin hepsi Allah'ındır. Göklerin ve yerin hakimiyeti O'na aittir. Bir zaman sonra O'na döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Şefaatin tamamı Allah'a aittir. Çünkü göklerin ve yerin mülk ve hakimiyeti de O'nundur. Sonunda da O'nun huzuruna götürülecek, O'na hesap vereceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Şefaat tümüyle Allah'ındır! (Çünkü) semaların ve arzın mülkü O'nundur! Sonra O'na rücu ettirileceksiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Tüm şefaat ALLAH'a aittir.' Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Şefaat etme tamamıyla Allah'ın elindedir.* Göklerin ve yerin egemenliği yalnızca O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Say: "To God belong all intercessions. " To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Unto God belongs intercession altogether — His is the dominion of the heavens and the earth; then to Him will you be returned.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Intercession is entirely Allah’s affair. The kingdom of the heavens and earth is His. Then you will be returned to Him.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "To God belongs all intercession." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.