Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, "tek başına" anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri burkulur. O'nun yanı sıra başkası anıldığı zaman sevinip mutluluk duyarlar.

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَاَزَّتْ قُلُوبُ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذ۪ينَ مِنْ دُونِه۪ٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Ve iza zukirallahu vahdehuşmeezzet kulubullezine la yu'minune bil ahıreh, ve iza zukirellezine min dunihi iza hum yestebşirun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2zukiraanıldığıذكر
3llahuAllah
4vehdehutek olarakوحد
5şmeezzetürkerشمز
6kulubukalbleriقلب
7ellezinekimselerin
8la
9yu'minuneinanmayan(ların)امن
10bil-ahiratiahireteاخر
11ve izave zaman
12zukiraanıldığıذكر
13ellezinekimseler
14min
15dunihiO'ndan başkaدون
16izahemen
17humonlar
18yestebşirunesevinirlerبشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, tek olarak anıldığında, ahirete inanmayanların içlerini sıkıntı basar. Ama Allah'tan başkası anıldığı zaman hemen sevinir, mutluluk duyarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri daralır.* O'nun peşi sıra başkaları anıldığı zaman hemen sevinirler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH tek başına anıldığı an ahiret gerçeğini onaylamayanların kalpleri huzursuz olarak ürker. Fakat O'nun dışındakiler anıldığı zaman hemen yüzleri güler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, "tek başına"* anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri burkulur. O'nun yanı sıra başkası* anıldığı zaman sevinip mutluluk duyarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah tek başına anılınca Ahiret'e inanmayanların içleri daralır. O'nunla aralarına koyduklarından söz edilince de yüzleri güler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, tek olarak anıldığında, sonsuz yaşama inanmayanların yürekleri nefretle dolar. O'ndan başkaları anıldığında ise sevinirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ne zaman Allah tek başına anılsa, ahirete inanmayanların kalpleri tiksinti tuyar; ne zaman da O'nun dışında başka varlıklar anılsa, bu kez aynı kimseler sevinçten uçar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah yalnız başına anıldığında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O'nun dışındakiler anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken Allah bir olarak anıldığında, ahirete inanmayanların yürekleri burkulur. O'ndan başkaları anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Allah ne zaman tek başına anılsa, öteki dünyaya inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Halbuki O'nun yanısıra başka (hayali) güçler de anıldığı zaman hemen (yüzleri güler,) neşelenirler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, bir tek (ilah) olarak anıldığında ahirete inanmayanların kalpleri daralır. Allah'tan başkaları (ilahları) anıldığında bakarsın sevinirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken Allah bir olarak anıldığı vakıt Ahırete inanmıyanların yürekleri burkulur da ondan berikiler anıldığı vakıt derhal yüzleri güler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, tek olarak anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri ürker. Ama O'ndan başka (tanrı)ları da anıldığı zaman, hemen sevinirler.

  • Gültekin Onan

    Tanrı bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, bir olarak, anıldığı zaman ahirete inanmazların kalbleri tiksinir. (Fakat Allahdan) başkası anıldı mı bunlar (ın) derhal yüzleri güler.

  • İbni Kesir

    Allah, tek başına anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri tiksinir. Ama O'ndan başkaları anıldığı vakit hemen yüzleri güler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın adı tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. Ondan başkaları anılınca hemen neşelenirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle iken Allah bir olarak anılınca ahirete iman etmeyenlerin yürekleri burkulur da, O'ndan başkalarından bahsedilince derhal yüzleri güler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, TEK'liği itibarıyla hatırlatıldığında, sonsuz yaşamlarına iman etmeyen kimselerin şuurları bundan hoşlanmaz! O'nun dunundakiler anıldığındaysa, hemen onlar müjdelenmişçesine yüzleri güler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH tek başına anıldığı an ahirete inanmıyanların kalpleri huzursuz olarak ürker. Fakat O'nun dışındakiler anıldığı zaman hemen yüzleri güler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, "tek başına"* anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri burkulur. O'ndan başkası* anıldığı zaman sevinip mutluluk duyarlar.

  • Progressive Muslims

    And when God Alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned beside Him, they rejoice!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when God alone is remembered, the hearts of those who believe not in the Hereafter shrink with aversion; but when those besides Him are remembered, then they rejoice.

  • Aisha Bewley

    When Allah is mentioned on His own, the hearts of those who do not believe in the akhira shrink back shuddering, but when others apart from Him are mentioned, they jump for joy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When GOD ALONE is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion. But when others are mentioned beside Him, they become satisfied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned besides Him, they rejoice!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When God Alone is mentioned, the hearts of those who do not acknowledge the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned beside Him, they rejoice!