Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kazandıkları kötülükler açığa çıktı. Kendisi ile alay ettikleri şey onları kuşattı.

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve beda lehum seyyiatu ma kesebu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1ve bedave görünmüştürبدو
2lehumkendilerine
3seyyiatukötülükleriسوا
4ma
5kesebuyaptıkları işlerinكسب
6ve hakave kuşatmıştırحيق
7bihimonları
8maşey
9kanuolduklarıكون
10bihionunla
11yestehziunealay ediyor(lar)هزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların kazandıkları kötülükler, o gün açığa çıkmış olacak ve alaya aldıkları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kazandıkları kötülükler açığa çıktı. Kendisi ile alay ettikleri şey* onları kuşattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşledikleri bütün günahlar önlerine dökülecek; hafife aldıkları o şey başlarına gelecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıkları kötülükler de karşılarına çıkarılacak ve alay ettikleri şey onları kuşatacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve önceden yaptıkları her kötülük önlerine konacaktır; sonuçta alay ede geldikleri gerçek, kendilerini çepeçevre kuşatmış olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ki, yaptıkları işlerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (hayatta iken) yaptıkları kötülükler açığa vurulacaktır. Ve böylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kuşatacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ki yaptıkları amellerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve istihza edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır.

  • Gültekin Onan

    Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların (dünyada) kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, eğlence edinmekde oldukları şey kendilerini çepçevre sarıb kuşatmış (olacak) dır.

  • İbni Kesir

    İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah'ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yaptıkları sonucu) kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara zahir oldu; alay ettikleri şey kendilerini çepeçevre kuşattı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kazandıkları kötülükler meydana çıktı. Kendisi ile alay ettikleri şey* onları kuşattı.

  • Progressive Muslims

    And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there will appear to them the evil deeds they earned, and there will surround them that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    What confronts them will be the evil actions which they earned and what they used to mock at will engulf them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by what they used to mock!