Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman edecek bir toplum için ayetler vardır.

اَوَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ۟
E ve lem ya'lemu ennallahe yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, inne fi zalike le ayatin li kavmin yu'minun.
#kelimeanlamkök
1evelemmi?
2yea'lemubilmedilerعلم
3enneelbette
4llaheAllah
5yebsutuaçarبسط
6r-rizkarızkıرزق
7limenkimseye
8yeşa'udilediğiشيا
9ve yekdiruve kısarقدر
10inneşüphesiz
11fivardır
12zalikebunda
13layatinibretlerايي
14likavminbir toplum içinقوم
15yu'minuneinananامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın, dilediklerine verdiği rızkı genişletip kıstığını bilmezler mi? Şüphesiz bunda, inanan toplum için dersler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilmediler mi ki Allah rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir; kısarak (dar) da.* Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dilediğine rızkı genişletip daralttığını bilmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman edecek bir toplum için ayetler* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. İnanıp güvenen bir topluluk için bunda göstergeler (ayetler) vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten bilmiyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi onlar bilmezler mi ki, Allah dilediğinin rızık alanını genişletir, dilediğininkini sınırlandırır. Elbet bunda, inanan bir toplumun mutlaka alması gereken dersler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip yayar ve (dilediğine) kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hala Allah'ın rızkı dilediğine açtığını ve kıstığını bilmediler mi? Şüphesiz ki bunda, iman edecek bir topluluk için bir çok ibretler vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bilmezler mi Allah dilediğine bol rızık verir, dilediğine az? Doğrusu, bunda inanan insanlar için dersler vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bilmediler mi ki, Allah rızkı dilediğine bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hala bilmediler mi ki: Allah rızkı dilediğine açar, kısar da, şübhesiz ki bunda iyman edecekler için ayetler vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmediler mi ki Allah dilediğine rızkı açar ve kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Kuşkusuz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın, kimi dilerse onun rızkını yaymakda, (kimi de dilerse onunkini) kısmakda olduğunu haala bilmediler mi? Şübhesiz bunda iman edecek bir kavm için kat'i ibretler vardır.

  • İbni Kesir

    Bilmezler mi ki; Allah, dilediğine rızkı genişletir ve kısar. Doğrusu bunda, inanan kimseler için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı yayar dilediğine ve takdir eder. İman eden bir toplum için işte bunda belgeler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hala şunu anlamadılar mı ki Allah dilediği kulunun nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini ise daraltır. Elbette bunda inanacak kimseler için alacak ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilmediler mi ki Allah yaşam gıdasını dilediğine yayar, genişletir, (dilediğine de) daraltır! Muhakkak ki bu olayda iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dilediğine rızkı genişletip daralttığını bilmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman edecek bir toplum için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Know they not that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.

  • Aisha Bewley

    Do they not know that Allah expands the provision of anyone He wills and restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not realize that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who acknowledge.