Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.

ق۪يلَ ادْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ
Kiledhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
#kelimeanlamkök
1kiledenilirقول
2dhulugirinدخل
3ebvabekapılarındanبوب
4cehennemecehennemin
5halidineebedi kalmak üzereخلد
6fihaiçinde
7fe bi'sene kötüdürباس
8mesvayeriثوي
9l-mutekebbirinekibirlenenlerinكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz" denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" denecektir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle denecektir: "Ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüymüş!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle denilecek: "Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara denilecek ki: "İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" Sahi, küstahça böbürlenenler için ne berbat bir meskendir orası!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara: "Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara şöyle denir: "İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Denildi: "İçinizde ebedi olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargahı ne kötü"!

  • İbni Kesir

    Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız.. . Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!' denir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.

  • Progressive Muslims

    It was said: "Enter the gates of Hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It will be said: “Enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein”; and evil is the dwelling of the proud.

  • Aisha Bewley

    They will be told, ‘Enter the gates of Hell and stay there timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will be said, "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever." What a miserable destiny for the arrogant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was said: "Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable destiny for the arrogant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said, "Enter the gates of hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."