Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim bir yanlış yapar veya günah işler, sonra da onu suçsuz birinin üzerine atarsa, muhakkak ki büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Ve men yeksib hatieten ev ismen summe yermi bihi berien fe kadihtemele buhtanen ve ismen mubina.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2yeksibişlerseكسب
3hatiyetenbir hataخطا
4evya da
5ismengünahاثم
6summesonra
7yermiüstüne atarsaرمي
8bihionu
9beriyenbir suçsuzunبرا
10fekadimuhakkak ki
11htemeleyüklenmiş olurحمل
12buhtanenbüyük bir iftiraبهت
13ve ismenve bir günahاثم
14mubinenaçıkبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, büyük bir iftira ve iğrenç bir günah yüklenmiş olur.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim küçük veya büyük bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz ki büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bir hata yahut bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa şüphesiz büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim bir yanlış yapar veya günah işler, sonra da onu suçsuz birinin üzerine atarsa, muhakkak ki büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim bir hata yapar veya günah işler de onu bir suçsuzun üzerine atarsa, bir iftira ve açık bir günah daha yüklenmiş olur.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim bir yanlış yaptıktan veya suç işledikten sonra, onu bir suçsuzun üzerine atarsa, onu karalamış ve apaçık bir suç yüklenmiş olur.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim de bir hata yapar ya da günah işler ardından da onu suçsuz bir kimsenin üzerine atarsa, işte o zaman korkunç bir iftiranın ve aşikar bir günahın vebalini yüklenmiş olur.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir hata veya günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan)ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de bir cinayet veya bir suç işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz bir iftirada bulunmuş ve açık bir günah daha yüklenmiş olur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, iftira suçu ve (hatta daha da) iğrenç bir günah yüklenmiş olur.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bir hata işler veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz iftira etmiş, apaçık bir günah yüklenmiş olur.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de bir cinayet veya bir vebal kazanır da sonra onu bir bigünahın üzerine atarsa şüphesiz bir bühtan ve açık bir vebal daha yüklenmiş olur

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim bir hata, ya da günah işler de sonra onu bir suçsuzun üstüne atarsa, muhakkak ki büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur.

Gültekin Onan
Kim bir hata veya günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan)ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim bir hataa veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuz (un üstüne) atarsa muhakkak ki o, bir iftirayı ve apaçık bir günahı da sırtına yüklemişdir.

İbni Kesir
Kim, bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üstüne atarsa; şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de bir hata veya günah işler sonra da onu bir suçsuza atarsa, o, iftira ve büyük bir günahı yüklenmiş olur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim bir hata (küçük günah) veya büyük günah işler, sonra onu masum olan birinin üstüne atarsa, bir iftira ve pek kesin bir vebal yüklenmiş olur.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim bir kabahat veya suç işler de onu masum birinin üstüne atarsa, gerçekten açık bir iftira ile büyük bir suç yüklenmiş olur.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bir hata yahut bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa şüphesiz büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim bir hata yapar veya günah işler, sonra da onu suçsuz birinin üzerine atarsa, iftira etmiş ve apaçık bir günaha girmiş olur.

Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.