Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah onu lanetledi ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak alacağım." dedi.

لَعَنَهُ اللّٰهُۢ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَص۪يباً مَفْرُوضاًۙ
Leanehullah, ve kale le ettehizenne min ibadike nasiben mefruda.
#kelimeanlamkök
1leanehuona la'net ettiلعن
2llahuAllah
3ve kaleve (o da) dediقول
4leettehizenneelbette alacağımاخذ
5min-dan
6ibadikesenin kulların-عبد
7nesibenbir payنصب
8mefrudanbelirliفرض

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şeytanı lanetlemiş, o da "Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim" demişti.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ona (şeytana) lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti,
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah onu lanetledi
*
ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak
*
alacağım
*
." dedi.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, şeytanı dışlamıştır (lanetlemiştir). O demişti ki "Ne olursa olsun, senin kullarından belli bir takımını ele geçireceğim.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, o şeytana lanet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celalin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.

Gültekin Onan
Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.

İbni Kesir
Allah; ona la'net etsin. O dedi ki: Celal'in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbi, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah'ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Oysa şeytan - bedensel dürtüler) Allah'ın lanetine uğramıştır.. . Şeytan: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım". . .

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, 'Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım,' demişti,

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah onu lanetledi ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından belli bir kısmını alacağım."
*
dedi.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."