4. Nisa suresi 120. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا
Yeıduhum, ve yumennihim. Ve ma yeıduhumuş şeytanu illa gurura.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O (şeytan), onlara söz verir, onları beklenti içine sokar. Şeytan, sadece aldatmak için söz verir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Onlara sözler verir ve kuruntulara sürükler. Zaten şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama Şeytan'ın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytan onlara vaadde bulunur, kuruntu ve ümitlere düşürür. Fakat şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'deder?
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O, onlara va'd verir, ümniyyelere ümidlere düşürür fakat Şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'd eder?
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Şeytan) onlara va'd eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va'd etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.
İbni Kesir
Şeytan onlara vaad ediyor, kuruntulara düşürüyor. Şeytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan başka birşey değildir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlara vaatlerde bulunur ve onlara umut verip sonu boş çıkacak arzular peşinde koşturur. (Oysa) şeytan, aldanıştan başka bir şey vadetmemektedir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
# Kelime Anlam Kök
1 yeiduhum: (Şeytan) onlara söz verir وعد
2 ve yumennihim: ve umut verir مني
3 ve ma: ve değildir
4 yeiduhumu: sözü وعد
5 ş-şeytanu: şeytanın شطن
6 illa: başka bir şey
7 gururan: aldatmadan غرر