Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.

اُو۬لٰٓئِكَ مَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَح۪يصاً
Ulaike me'vahum cehennemu ve la yecidune anha mahisa.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onların
2me'vahumvaracağı yerاوي
3cehennemucehennemdir
4ve la
5yeciduneasla bulamazlarوجد
6anhaondan
7mehisenkaçmak (imkanı)حيص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onların barınağı cehennemdir; ondan (kaçabilecek) herhangi bir sığınak da bulamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacakları bir yer de bulamayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, kalacakları yer cehennemdir. Zaten kaçacak yer bulamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halasa hiç bir çare bulamıyacaklardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkanı) bulamazlar.

  • Gültekin Onan

    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.

  • İbni Kesir

    Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.

  • Progressive Muslims

    For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: their shelter is Gehenna; and they will find therefrom no place of refuge.

  • Aisha Bewley

    The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For these, their abode shall be hell; they will find no escape from it.