Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Ulaike me'vahum cehennemu ve la yecidune anha mahisa.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onların
2me'vahumvaracağı yerاوي
3cehennemucehennemdir
4ve la
5yeciduneasla bulamazlarوجد
6anhaondan
7mehisenkaçmak (imkanı)حيص

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onların barınağı cehennemdir; ondan (kaçabilecek) herhangi bir sığınak da bulamayacaklardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacakları bir yer de bulamayacaklardır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, kalacakları yer cehennemdir. Zaten kaçacak yer bulamazlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halasa hiç bir çare bulamıyacaklardır.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkanı) bulamazlar.

Gültekin Onan
Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.

İbni Kesir
Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların varacakları yer Cehennem'dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.

Rashad Khalifa The Final Testament
These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For these, their abode shall be hell; they will find no escape from it.