4. Nisa suresi 132. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil* olarak Allah yeter.

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil* olarak Allah yeter.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi: Allah'ındır
2 ma: olanlar
3 fi:
4 s-semavati: göklerde سمو
5 ve ma: ve olanlar
6 fi:
7 l-erdi: yerde ارض
8 ve kefa: ve yeter كفي
9 billahi: Allah
10 vekilen: vekil olarak وكل