4. Nisa suresi 133. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
İn yeşa' yuzhibkum eyyuhan nasu ve ye'ti bi aharin. Ve kanallahu ala zalike kadira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
Gültekin Onan
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
# Kelime Anlam Kök
1 in: eğer
2 yeşe': (Allah) dilerse شيا
3 yuzhibkum: sizi götürür ذهب
4 eyyuha: ey
5 n-nasu: insanlar نوس
6 ve ye'ti: ve getirir اتي
7 biaharine: başkalarını اخر
8 ve kane: ve كون
9 llahu: Allah
10 ala:
11 zalike: buna
12 kadiran: hakkıyla kadirdir قدر