Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Münafıklara duyur! Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

بَشِّرِ الْمُنَافِق۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماًۙ
Beşşiril munafikine bi enne lehum azaben elima.
#kelimeanlamkök
1beşşirimüjdeleبشر
2l-munafikineMünafıklaraنفق
3bienneşüphesiz
4lehumkendilerinin olacağını
5azabenbir azabınعذب
6elimenacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Münafıklara duyur! Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Münafıklara (iki yüzlülere) şu müjdeyi ver: Onların payına düşecek olan acıklı bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İkiyüzlülere bildir; onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Müjdele münafıklara ki onlara elim bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Münafıklara, acı bir azabın kendilerinin olacağını müjdele!

  • Gültekin Onan

    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Münafıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Münafıklara duyur; onlar için can yakıcı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Bear thou tidings to the waverers that they have a painful punishment;

  • Aisha Bewley

    Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.