4. Nisa suresi 138. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Münafıklara duyur; onlar için can yakıcı bir azap vardır.

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Beşşiril munafikine bi enne lehum azaben elima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Münafıklara duyur; onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Münafıklara (iki yüzlülere) şu müjdeyi ver: Onların payına düşecek olan acıklı bir azaptır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İkiyüzlülere bildir; onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Müjdele münafıklara ki onlara elim bir azab var
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Münafıklara, acı bir azabın kendilerinin olacağını müjdele!
Gültekin Onan
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Münafıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
# Kelime Anlam Kök
1 beşşiri: müjdele بشر
2 l-munafikine: Münafıklara نفق
3 bienne: şüphesiz
4 lehum: kendilerinin olacağını
5 azaben: bir azabın عذب
6 elimen: acıklı الم