Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çünkü onlar Mü'minlerin yanı sıra Kafirleri evliya ediniyorlar. İzzeti onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.

اَلَّذ۪ينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِر۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِن۪ينَۜ اَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَم۪يعاًۜ
Ellezine yettehızunel kafirine evliyae min dunil mu'minin, e yebtegune indehumul izzete fe innel izzete lillahi cemia.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar
2yettehizunetutuyorlarاخذ
3l-kafirinekafirleriكفر
4evliya'edostولي
5min
6dunibırakıpدون
7l-mu'mininemü'minleriامن
8eyebtegunemi arıyorlar?بغي
9indehumuonların yanındaعند
10l-izzeteşerefعزز
11feinneşüphesiz
12l-izzeteşerefعزز
13lillahiAllaha aittir
14cemiantamamenجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler; onların yanında şeref mi arıyorlar? Şüphesiz bütün şeref yalnızca Allah'a aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların (kâfirlerin) yanında itibar mı arıyorlar? Bilsinler ki itibar bütünüyle ve yalnızca Allah'a aittir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki iman edenlere ek olarak inkarcılarla da iş birliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çünkü onlar Mü'minlerin yanı sıra Kafirleri evliya* ediniyorlar. İzzeti* onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, ayeti görmezden gelenleri veli (dost) edinmeyi, müminlere tercih eden kimselerdir. Kafirlerin yanında güç ve kuvvet mi arıyorlar? Doğrusu bütün güç ve kuvvet, Allah'ın elindedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlardan başka bir de ayrıca, nankörlük edenleri dost edindiler. Onların yanında onur mu arıyorlar? Kuşkusuz, onur, Allah'a özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mü'minleri bırakıp da kafirlerin dostluğuyla (onur) duyanlar, şeref ve itibarı onların yanında mı arıyorlar? İyi bilin ki şeref ve itibar bütünüyle Allah'a aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah'ındır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur,' Allah'ındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar; onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Oysa izzet ve şeref, tamamıyla Allah'a aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri müttefik edinenlere gelince, onlarla şeref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl şeref (yalnız) Allaha aittir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah'a aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki mü'minleri bırakarak kafirlerin velayetine tutunuyorlar, ızzeti onların yanında mı arıyorlar? Fakat ızzet tamamile Allahındır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutuyorlar. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Bütün şeref, tamamen Allaha aittir.

  • Gültekin Onan

    Onlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur' Tanrı'nındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar mü'minleri bırakıb kafirleri dost edinenlerdir. İzzet (-ü şevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıyki bütün ululuk ve kudret Allahındır.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; mü'minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Doğrusu izzet, bütünüyle Allah'ındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, müminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? İtibar/güç bütünüyle Allah'a aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O münafıklar müminlerin dışında kafirleri dost edinirler. İzzet ve desteği onların yanında mı arıyorlar? Oysa bütün izzet ve kuvvet Allah'ındır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenleri bırakıp, hakikati inkar edenleri dost tutanlar, onların yanında şerefli olacaklarını mı umuyorlar! Ne var ki izzet tümüyle Allah'ındır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki inananlardan ayrı inkarcılarla işbirliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü onlar mü'minleri bırakıp gerçeği yalanlayan nankörleri evliya* ediniyorlar. İzzeti* onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.

  • Progressive Muslims

    Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who take the false claimers of guidance as allies rather than the believers, do they seek with them power and glory? But power and glory belong to God altogether.

  • Aisha Bewley

    Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who ally themselves with the ingrates besides of those who acknowledge. "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.