4. Nisa suresi 139. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Çünkü onlar mü'minleri bırakıp gerçeği yalanlayan nankörleri evliya* ediniyorlar. İzzeti* onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا
Ellezine yettehızunel kafirine evliyae min dunil mu'minin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinenler; onların yanında şeref mi arıyorlar? Şüphesiz bütün şeref yalnızca Allah'a aittir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar ki inananlardan ayrı inkarcılarla işbirliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH'a aittir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Çünkü onlar mü'minleri bırakıp gerçeği yalanlayan nankörleri evliya* ediniyorlar. İzzeti* onların yanında mı arıyorlar! Kuşkusuz, izzet, tamamıyla Allah'ın yanındadır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar, ayeti görmezden gelenleri veli (dost) edinmeyi, müminlere tercih eden kimselerdir. Kafirlerin yanında güç ve kuvvet mi arıyorlar? Doğrusu bütün güç ve kuvvet, Allah'ın elindedir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnananlardan başka bir de ayrıca, nankörlük edenleri dost edindiler. Onların yanında onur mu arıyorlar? Kuşkusuz, onur, Allah'a özgüdür.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Mü'minleri bırakıp da kafirlerin dostluğuyla (onur) duyanlar, şeref ve itibarı onların yanında mı arıyorlar? İyi bilin ki şeref ve itibar bütünüyle Allah'a aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah'ındır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur,' Allah'ındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar; onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Oysa izzet ve şeref, tamamıyla Allah'a aittir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri müttefik edinenlere gelince, onlarla şeref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl şeref (yalnız) Allaha aittir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar ki mü'minleri bırakarak kafirlerin velayetine tutunuyorlar, ızzeti onların yanında mı arıyorlar? Fakat ızzet tamamile Allahındır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutuyorlar. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Bütün şeref, tamamen Allaha aittir.
Gültekin Onan
Onlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. 'Kuvvet ve onuru (izzeti)' onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, 'bütün kuvvet ve onur' Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar mü'minleri bırakıb kafirleri dost edinenlerdir. İzzet (-ü şevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıyki bütün ululuk ve kudret Allahındır.
İbni Kesir
Onlar ki; mü'minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Doğrusu izzet, bütünüyle Allah'ındır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar, müminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? İtibar/güç bütünüyle Allah'a aittir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O münafıklar müminlerin dışında kafirleri dost edinirler. İzzet ve desteği onların yanında mı arıyorlar? Oysa bütün izzet ve kuvvet Allah'ındır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İman edenleri bırakıp, hakikati inkar edenleri dost tutanlar, onların yanında şerefli olacaklarını mı umuyorlar! Ne var ki izzet tümüyle Allah'ındır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They are the ones who ally themselves with the ingrates besides of those who acknowledge. "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: onlar
2 yettehizune: tutuyorlar اخذ
3 l-kafirine: kafirleri كفر
4 evliya'e: dost ولي
5 min:
6 duni: bırakıp دون
7 l-mu'minine: mü'minleri امن
8 eyebtegune: mi arıyorlar? بغي
9 indehumu: onların yanında عند
10 l-izzete: şeref عزز
11 feinne: şüphesiz
12 l-izzete: şeref عزز
13 lillahi: Allaha aittir
14 cemian: tamamen جمع