4. Nisa suresi 143. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ne onlara, ne bunlara, arada bocalayıp dururlar. Allah, kimi saptırırsa*, sen ona asla bir yol bulamazsın.

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَؤُلاء وَلاَ إِلَى هَؤُلاء وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً
Muzebzebine beyne zalike, la ila haulai ve la ila haulai. Ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bunların arasında bocalayıp durmaktadırlar; ne onlara bağlanıyorlar, ne bunlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye asla bir çıkar yol bulamazsın!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ne onlara, ne bunlara, arada bocalayıp dururlar. Allah, kimi saptırırsa*, sen ona asla bir yol bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar iki arada bir derede kalır; ne onlarla ne de bunlarla olabilirler. Sen Allah'ın sapık saydığı kişiye bir çıkış yolu bulamazsın.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Arada bocalayıp dururlar; ne onlarla ne de bunlarla. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için asla bir yol bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İki arada bir derede kalmışlardır; ne o tarafa ne de bu tarafa aittirler. Nitekim Allah'ın sapıklığını tescil ettiği kimseler için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arada (iman ile küfür arasında) bocalayıp duruyorlar; ne onlardan yana oluyorlar, ne de bunlardan. Kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen bir yol bulamazsın.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
bu taraftakilerle diğerleri arasında bocalayıp dururlar, ne o tarafa ne de bu tarafa (sadık) kalırlar. Allahın saptırdıkları için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar küfür ile iman arasında bocalayıp dururlar. Ne bunlara (mü'minlere) ne de şunlara (kafirlere) bağlanırlar. Allah, kimi saptırırsa ona asla bir çıkar yol bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Arada müzebzeb bir haldedirler: ne onlara, ne onlara, her kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen yol bulamazsın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın!
Gültekin Onan
Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar (küfr ile iman) arasında bucalayan bir süre kararsızlardır. Ne onlara, ne bunlara (mal olurlar). Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol bulamazsın, asla.
İbni Kesir
Ne onlarladırlar, ne de bunlarla. İkisi arasında bocalayıp dururlar. Allah' ın saptırdığı kimseye yol bulamazsın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(İman ile küfür) arasında tereddüttedirler ne müminlere ne de kafirlere (bağlıdırlar.) Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa artık ona bir yol bulamazsın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar müminlerle kafirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(İkiyüzlüler) iki arada yalpalayıp dururlar! Ne bunlara (iman ehli) ne de onlara (inkarcılar)! Allah'ın (bozuk inanca) saptırdıkları için çıkış yolu bulamazsın!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They are swaying in-between, belonging neither to this group nor to that group. Whomever God will misguide, you will not find for him a way.
# Kelime Anlam Kök
1 muzebzebine: yalpalayıp dururlar ذبذب
2 beyne: arada بين
3 zalike: bu
4 la: ne
5 ila:
6 ha'ula'i: bunlara
7 ve la: ne de
8 ila:
9 ha'ula'i: onlara
10 ve men: ve kimseye
11 yudlili: şaşırttığı ضلل
12 llahu: Allah'ın
13 felen:
14 tecide: bulamazsın وجد
15 lehu: ona
16 sebilen: bir (çıkar) yol سبل