Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّٓوءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَۜ وَكَانَ اللّٰهُ سَم۪يعاً عَل۪يماً
La yuhibbullahul cehra bis sui minel kavli illa men zulim. Ve kanallahu semian alima.
#kelimeanlamkök
1la
2yuhibbusevmezحبب
3llahuAllah
4l-cehraaçıkçaجهر
5bis-su'ikötüسوا
6mine
7l-kavlisöz söylenmesiniقول
8illadışında
9menkendisine
10zulimehaksızlık edilenظلم
11ve kaneكون
12llahudoğrusu Allah
13semianişitendirسمع
14alimenbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak zulme uğrayan müstesnadır. Allah her şeyi işiticidir; bilicidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; haksızlığa uğrayan(ın sözü) hariç!*Allah duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, kötü sözün açığa çıkarılmasından hoşlanmaz; haksızlığa uğramış olan başka. Allah dinler ve bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, haksızlığa uğrayan dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, bir kötülüğün -ondan zarar gören hariç- açıkça söylenmesini sevmez; zira Allah her şeyi duyar, her şeyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semi'dir, Alim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, çirkin sözün açıklanmasını sevmez; ancak söyleyen haksızlığa uğramışsa başka. Allah, herşeyi işiten, hakkıyla bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, bir kötülüğün, (ondan) zarar gören tarafından söylenmesi dışında, açıkça dile getirilmesini sevmez. Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi bilendir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, zulme uğrayanın dile getirmesi dışında, çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah fena sözün açıklanmasını sevmez, mazlum olan başka, Allah semi', basir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Tanrı işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Zulme uğrayanlar başka. Allah her şey'i işidici, hakkıyle bilicidir.

  • İbni Kesir

    Zulme uğrayanların ki başka; Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, ağır ve inciten sözlerin açıktan söylenmesini hiç sevmez, ancak söyleyen zulme uğramışsa o başka. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zulme uğrayan dışında, kötü sözün açıktan konuşulmasını sevmez Allah! Allah Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God likes not the public mention of evil save by one wronged; and God is hearing and knowing.

  • Aisha Bewley

    Allah does not like evil words being voiced out loud, except in the case of someone who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God does not love that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.