4. Nisa suresi 147. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer şükreder* ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.* Her Şeyi Bilen'dir.

مَّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
Ma yef'alullahu bi azabikum in şekertum ve amentum. Ve kanallahu şakiran alima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Eğer şükredici olur ve iman ederseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah şükre karşılık verendir; her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sizler inanır ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer şükreder* ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.* Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Eğer görevlerinizi yerine getirir ve inanıp güvenirseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah, kıymet bilendir, her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Şükreder ve inanırsanız, Allah, sizi neden cezalandırsın? Çünkü Allah, Şükredenlere Karşılık Verendir; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Eğer siz Allah'a şükreder ve iman ederseniz, Allah size azap edip de ne yapsın? Zira Allah şükredenlerin karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şükredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, şükrü bilen bir bilendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Eğer şükredici olur ve imana ererseniz neden Allah (geçmiş günahlarınızdan dolayı) sizi azaba uğratsın? Bilirsiniz ki Allah şükredenlere karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size niye azab etsin ki? Allah, şükrün karşılığını verendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Siz şükreder, iyman ederseniz Allah size azabı nidecek? Halbuki Allah şükrü bilir, bir alim bulunuyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Siz şükreder, inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir.
Gültekin Onan
Eğer şükreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Eğer şükreder, iman ederseniz Allah sizi neye azaba uğratsın? Allah şükredenlerin mükafatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Şükredip iman ederseniz; Allah, sizin niçin azab etsin? Allah Şakir ve Alim olandır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, şükredilmeye layık olan ve (her şeyi) bilendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükafatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eğer şükrederseniz ve iman ederseniz Allah size niye azap etsin! Allah Şakir'dir, Aliym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Thankful, Knowledgeable.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
What would God want with your punishment if you only appreciated and acknowledged? God is Appreciative, Knowledgeable.
# Kelime Anlam Kök
1 ma: ne?
2 yef'alu: yapacak فعل
3 llahu: Allah
4 biazabikum: size azabetmeyi عذب
5 in: eğer
6 şekertum: siz şükreder شكر
7 ve amentum: ve inanırsanız امن
8 ve kane: ve كون
9 llahu: Allah
10 şakiran: şükrün karşılığını verendir شكر
11 alimen: (herşeyi) bilendir علم