Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Eğer şükreder
*
ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.
*
Her Şeyi Bilen'dir.
مَّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
Ma yef'alullahu bi azabikum in şekertum ve amentum. Ve kanallahu şakiran alima.
#kelimeanlamkök
1mane?
2yef'aluyapacakفعل
3llahuAllah
4biazabikumsize azabetmeyiعذب
5ineğer
6şekertumsiz şükrederشكر
7ve amentumve inanırsanızامن
8ve kaneveكون
9llahuAllah
10şakiranşükrün karşılığını verendirشكر
11alimen(herşeyi) bilendirعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer şükredici olur ve iman ederseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah şükre karşılık verendir; her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizler inanır ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer şükreder
*
ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.
*
Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer görevlerinizi yerine getirir ve inanıp güvenirseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah, kıymet bilendir, her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şükreder ve inanırsanız, Allah, sizi neden cezalandırsın? Çünkü Allah, Şükredenlere Karşılık Verendir; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer siz Allah'a şükreder ve iman ederseniz, Allah size azap edip de ne yapsın? Zira Allah şükredenlerin karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şükredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, şükrü bilen bir bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer şükredici olur ve imana ererseniz neden Allah (geçmiş günahlarınızdan dolayı) sizi azaba uğratsın? Bilirsiniz ki Allah şükredenlere karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size niye azab etsin ki? Allah, şükrün karşılığını verendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz şükreder, iyman ederseniz Allah size azabı nidecek? Halbuki Allah şükrü bilir, bir alim bulunuyor
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz şükreder, inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir.
Gültekin Onan
Eğer şükreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer şükreder, iman ederseniz Allah sizi neye azaba uğratsın? Allah şükredenlerin mükafatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Şükredip iman ederseniz; Allah, sizin niçin azab etsin? Allah Şakir ve Alim olandır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, şükredilmeye layık olan ve (her şeyi) bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükafatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer şükrederseniz ve iman ederseniz Allah size niye azap etsin! Allah Şakir'dir, Aliym'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Thankful, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What would God want with your punishment if you only appreciated and acknowledged? God is Appreciative, Knowledgeable.