Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

اِنْ تُبْدُوا خَيْراً اَوْ تُخْفُوهُ اَوْ تَعْفُوا عَنْ سُٓوءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُواًّ قَد۪يراً
İn tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta'fu an suin fe innallahe kane afuvven kadira.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2tubduaçığa vurursanızبدو
3hayranbir iyiliğiخير
4evveya
5tuhfuhuonu gizlersenizخفي
6evyahut
7tea'fuaffedersenizعفو
8an
9su'inbir kötülüğüسوا
10feinne(bilin ki) şüphesiz
11llaheAllah da
12kaneكون
13afuvvenaffedicidirعفو
14kadirangüçlüdürقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedicidir;her şeye gücü yetendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz (Allah bunları da bilir). Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü affederseniz iyi olur. Şüphesiz Allah affeder, ölçü koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız, kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyiliği -açık ya da gizli- yapar, kötülüğü de affederseniz (onu da bilir); unutmayın ki Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız kudret sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yahud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür.

  • Gültekin Onan

    Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allah Afüvv'dür, Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Progressive Muslims

    If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you reveal good, or keep it secret, or forgive evil — God is pardoning and powerful.

  • Aisha Bewley

    Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Omnipotent.