Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.
*
Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2rafeahuonu yükselttiرفع
3llahuAllah
4ileyhikendisine
5ve kaneveكون
6llahuAllah
7azizendaima üstündürعزز
8hakimenhüküm ve hikmet sahibidirحكم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.
*
Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.