Aksine Allah, onu kendisine yükseltti. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.* Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
(Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.