Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aksine Allah, onu kendisine yükseltti. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

بَلْ رَفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2rafeahuonu yükselttiرفع
3llahuAllah
4ileyhikendisine
5ve kaneveكون
6llahuAllah
7azizendaima üstündürعزز
8hakimenhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.* Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.

  • Aisha Bewley

    Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.