4. Nisa suresi 158. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
# Kelime Anlam Kök
1 bel: hayır
2 rafeahu: onu yükseltti رفع
3 llahu: Allah
4 ileyhi: kendisine
5 ve kane: ve كون
6 llahu: Allah
7 azizen: daima üstündür عزز
8 hakimen: hüküm ve hikmet sahibidir حكم