Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aksine Allah, onu kendisine yükseltti. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

بَلْ رَفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2rafeahuonu yükselttiرفع
3llahuAllah
4ileyhikendisine
5ve kaneveكون
6llahuAllah
7azizendaima üstündürعزز
8hakimenhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.* Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında Allah, onu kendine yükseltmiştir*. Daima üstün olan ve bütün kararları doğru olan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.* Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.

  • Aisha Bewley

    Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.