Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitap Ehli'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü O onlar hakkında tanık olur.

وَاِنْ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِه۪ قَبْلَ مَوْتِه۪ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَه۪يداًۚ
Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida.
#kelimeanlamkök
1ve inve andolsun
2minher biri
3ehliehlininاهل
4l-kitabiKitapكتب
5illaancak
6leyu'minennemutlaka inanacaktırامن
7bihiona
8kableönceقبل
9mevtihiölümündenموت
10ve yevmegünü deيوم
11l-kiyametikıyametقوم
12yekunuO olacaktırكون
13aleyhimonların aleyhine
14şehidenşahidشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitap ehlinden her biri, (kendi) ölümünden önce ona (İsa'ya) elbette iman edecektir.* Kıyamet gününde de (İsa), onlara (aleyhte) şahit olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce bu gerçeği onaylamak zorundadır. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitap Ehli'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü O onlar hakkında tanık olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ehl-i Kitaptan her biri*, kendisinin ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın Elçisi olduğuna) mutlaka inanacaktır. O da (mezardan) kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.

  • İbni Kesir

    Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ölmeden önce Kitap Ehl-i'nden ona* inanmayacak kimse yoktur.* Kıyamet Günü onlar hakkında tanık olur.

  • Progressive Muslims

    And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there is no doctor of the Law save will believe therein before his death; and on the Day of Resurrection it will be witness against them.)

  • Aisha Bewley

    There is not one of the People of the Book who will not believe in him before he dies; and on the Day of Rising he will be a witness against them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among the people of the book are few who would have acknowledged him before his death, and on the day of Resurrection he will be witness against them.