4. Nisa suresi 159. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ölmeden önce Kitap Ehl-i'nden ona* inanmayacak kimse yoktur.* Kıyamet Günü onlar hakkında tanık olur.

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ölmeden önce Kitap Ehl-i'nden ona* inanmayacak kimse yoktur.* Kıyamet Günü onlar hakkında tanık olur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ehl-i Kitaptan her biri*, kendisinin ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın Elçisi olduğuna) mutlaka inanacaktır. O da (mezardan) kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.
Gültekin Onan
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.
İbni Kesir
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Among the people of the book are few who would have acknowledged him before his death, and on the day of Resurrection he will be witness against them.
# Kelime Anlam Kök
1 ve in: ve andolsun
2 min: her biri
3 ehli: ehlinin اهل
4 l-kitabi: Kitap كتب
5 illa: ancak
6 leyu'minenne: mutlaka inanacaktır امن
7 bihi: ona
8 kable: önce قبل
9 mevtihi: ölümünden موت
10 ve yevme: günü de يوم
11 l-kiyameti: kıyamet قوم
12 yekunu: O olacaktır كون
13 aleyhim: onların aleyhine
14 şehiden: şahid شهد