Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ölmeden önce Kitap Ehl-i'nden ona
*
inanmayacak kimse yoktur.
*
Kıyamet Günü onlar hakkında tanık olur.
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida.
#kelimeanlamkök
1ve inve andolsun
2minher biri
3ehliehlininاهل
4l-kitabiKitapكتب
5illaancak
6leyu'minennemutlaka inanacaktırامن
7bihiona
8kableönceقبل
9mevtihiölümündenموت
10ve yevmegünü deيوم
11l-kiyametikıyametقوم
12yekunuO olacaktırكون
13aleyhimonların aleyhine
14şehidenşahidشهد
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ölmeden önce Kitap Ehl-i'nden ona
*
inanmayacak kimse yoktur.
*
Kıyamet Günü onlar hakkında tanık olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ehl-i Kitaptan her biri
*
, kendisinin ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın Elçisi olduğuna) mutlaka inanacaktır. O da (mezardan) kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.
Gültekin Onan
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.
İbni Kesir
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people of the book are few who would have acknowledged him before his death, and on the day of Resurrection he will be witness against them.