4. Nisa suresi 16. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sizden onu* yapan iki er kişiye de eziyet edin*. Eğer tövbe eder, kendilerini düzeltirlerse onları rahat bırakın.* Allah, Tövbeleri Kabul Eden'dir ve Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

وَاللَّذَانَ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَا إِنَّ اللّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Vellezani ye'tiyaniha minkum fe azuhuma, fe in taba ve asleha fe a'rıdu anhuma. İnnallahe kane tevvaben rahima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İçinizden iki erkek fuhuş/livata yaparsaonlara eziyet ediniz; eğer tövbe edip uslanırlarsa, artık onlara eziyetten vazgeçiniz. Çünkü Allah,tövbeleri kabul edendir, merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sizden zina işleyen çifti cezalandırın. Tevbe edip düzelirlerse onlardan vazgeçin. ALLAH yönelişleri kabul edendir, Rahim'dir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sizden onu* yapan iki er kişiye de eziyet edin*. Eğer tövbe eder, kendilerini düzeltirlerse onları rahat bırakın.* Allah, Tövbeleri Kabul Eden'dir ve Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İçinizden zina eden o iki kişiye eziyet edin; eğer dönüş yapıp (tevbe) düzelirlerse onları bırakın. Allah kendisine dönenlerin dönüşünü (tevbesini) daima kabul eder ve ikramda bulunur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Aranızdan, onu yapan erkeklerin her ikisini de cezalandırın. Pişmanlık gösterirler ve kendilerini düzeltirlerse bırakın. Kuşkusuz, Allah, Pişmanlıkları Kabul Edendir; Merhametlidir.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve aranızdan bu işi yapan her iki erkeği de cezalandırın! Eğer o ikisi tevbe eder ve durumlarını düzeltirse, onları cezalandırmaktan vazgeçin! Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, sınırsız merhamet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Eşcinselliği içinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tövbe eder, durumlarını düzeltirlerse onlara eziyetten vazgeçin. Allah Tevvab'dır, tövbeleri çok kabul eder; Rahim'dir, merhametine sınır yoktur.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sizlerden fuhuş yapanların, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizlerden zina edenlerin ikisine de eziyet edin. Eğer tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları cezalandırmaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri kabul eden, daima merhamet edendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Suçluların her ikisini de (böyle) cezalandırın; ama eğer ikisi de tevbe eder ve gidişatlarını düzeltirlerse, onları kendi hallerine bırakın: çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sizlerden fuhuş (zina) yapanların her ikisini de incitip kınayın. Eğer onlar tövbe edip ıslah olurlarsa, onları incitip kınamaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tövbeleri çok kabul edendir, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sizlerden onu irtikab edenlerin ikisini de eziyyete koşun eğer tevbe edib ıslah olurlarsa onlardan vaz geçin, çünkü Allah tevvab, rahim bulunuyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İçinizden iki kişi, fuhuş yaparsa, onlara eziyet edin; eğer tevbe eder, uslanırlarsa artık onlardan vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri çok kabul edendir, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Sizlerden fuhuş yapanların, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz Tanrı, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sizlerden fuhuşu irtikab edenlerin her ikisini de eziyyete koşun. Eğer tevbe edib (nefislerini) İslah ederlerse artık onlar (a eziyyet) den vaz geçin. Çünkü Allah tevbeleri en çok kabul eden, en çok esirgeyendir.
İbni Kesir
Sizden fuhuş yapanların her ikisine de eziyet edin. Tevbe edip ıslah olurlarsa; artık onlardan vazgeçin. Çünkü Allah, Tevvab, Rahim olandır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İçinizden fuhuş yapan erkekleri cezalandırın tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları bırakın. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, merhamet edendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sizden iki kişi fuhuş yaparsa onlara eziyet edin. Eğer tövbe edip hallerini ıslah ederlerse onları cezalandırmaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tevvab ve rahimdir: (tövbeleri kabul eder ve çok merhametlidir).
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onu sizden iki erkek yaparsa, onlara eziyet verin. Şayet tövbe edip düzelirlerse, artık onları kendi hallerine bırakın. Çünkü Allah Tevvab'dır, Rahıym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.,
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The two who commit it from amongst you, then you shall reprimand them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Compassionate.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezani: iki kişi
2 ye'tiyaniha: fuhuş yaparsa اتي
3 minkum: içinizden
4 fe azuhuma: onlara eziyet edin اذي
5 fein: eğer
6 taba: tevbe eder توب
7 ve esleha: ve uslanırlarsa صلح
8 feea'ridu: artık vazgeçin عرض
9 anhuma: onlardan
10 inne: çünkü
11 llahe: Allah
12 kane: كون
13 tevvaben: tevbeleri çok kabul edendir توب
14 rahimen: çok esirgeyendir رحم