Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizden onu yapan iki er kişiye de eziyet edin. Eğer tevbe eder, kendilerini düzeltirlerse onları rahat bırakın. Allah, Tevbeleri Kabul Eden'dir ve Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

وَالَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوهُمَاۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوا عَنْهُمَاۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَـوَّاباً رَح۪يماً
Vellezani ye'tiyaniha minkum fe azuhuma, fe in taba ve asleha fe a'rıdu anhuma. İnnallahe kane tevvaben rahima.
#kelimeanlamkök
1vellezaniiki kişi
2ye'tiyanihafuhuş yaparsaاتي
3minkumiçinizden
4fe azuhumaonlara eziyet edinاذي
5feineğer
6tabatevbe ederتوب
7ve eslehave uslanırlarsaصلح
8feea'riduartık vazgeçinعرض
9anhumaonlardan
10inneçünkü
11llaheAllah
12kaneكون
13tevvabentevbeleri çok kabul edendirتوب
14rahimençok esirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçinizden iki erkek fuhuş/livata yaparsaonlara eziyet ediniz; eğer tövbe edip uslanırlarsa, artık onlara eziyetten vazgeçiniz. Çünkü Allah,tövbeleri kabul edendir, merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçinizden onu (o fuhşu) yapan iki erkeği de cezalandırın!* tevbe eder, kendilerini düzeltirlerse* artık onlardan (kendilerine ceza vermekten) vazgeçin! Şüphesiz ki Allah tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden onu işleyen çifti cezalandırın. Tövbe edip düzelirlerse onlardan vazgeçin. ALLAH yönelişleri kabul edendir, Rahim'dir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizden onu* yapan iki er kişiye de eziyet edin*. Eğer tevbe eder, kendilerini düzeltirlerse onları rahat bırakın.* Allah, Tevbeleri Kabul Eden'dir ve Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinizden zina eden o iki kişiye eziyet edin; eğer dönüş yapıp (tevbe) düzelirlerse onları bırakın. Allah kendisine dönenlerin dönüşünü (tevbesini) daima kabul eder ve ikramda bulunur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan, onu yapan erkeklerin her ikisini de cezalandırın. Pişmanlık gösterirler ve kendilerini düzeltirlerse bırakın. Kuşkusuz, Allah, Pişmanlıkları Kabul Edendir; Merhametlidir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve aranızdan bu işi yapan her iki erkeği de cezalandırın! Eğer o ikisi tevbe eder ve durumlarını düzeltirse, onları cezalandırmaktan vazgeçin! Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, sınırsız merhamet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eşcinselliği içinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tövbe eder, durumlarını düzeltirlerse onlara eziyetten vazgeçin. Allah Tevvab'dır, tövbeleri çok kabul eder; Rahim'dir, merhametine sınır yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizlerden fuhuş yapanların, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizlerden zina edenlerin ikisine de eziyet edin. Eğer tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları cezalandırmaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri kabul eden, daima merhamet edendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Suçluların her ikisini de (böyle) cezalandırın; ama eğer ikisi de tevbe eder ve gidişatlarını düzeltirlerse, onları kendi hallerine bırakın: çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizlerden fuhuş (zina) yapanların her ikisini de incitip kınayın. Eğer onlar tövbe edip ıslah olurlarsa, onları incitip kınamaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tövbeleri çok kabul edendir, çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizlerden onu irtikab edenlerin ikisini de eziyyete koşun eğer tevbe edib ıslah olurlarsa onlardan vaz geçin, çünkü Allah tevvab, rahim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçinizden iki kişi, fuhuş yaparsa, onlara eziyet edin; eğer tevbe eder, uslanırlarsa artık onlardan vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri çok kabul edendir, çok esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Sizlerden fuhuş yapanların, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz Tanrı, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizlerden fuhuşu irtikab edenlerin her ikisini de eziyyete koşun. Eğer tevbe edib (nefislerini) İslah ederlerse artık onlar (a eziyyet) den vaz geçin. Çünkü Allah tevbeleri en çok kabul eden, en çok esirgeyendir.

  • İbni Kesir

    Sizden fuhuş yapanların her ikisine de eziyet edin. Tevbe edip ıslah olurlarsa; artık onlardan vazgeçin. Çünkü Allah, Tevvab, Rahim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinizden fuhuş yapan erkekleri cezalandırın tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları bırakın. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, merhamet edendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizden iki kişi fuhuş yaparsa onlara eziyet edin. Eğer tövbe edip hallerini ıslah ederlerse onları cezalandırmaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tevvab ve rahimdir: (tövbeleri kabul eder ve çok merhametlidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu sizden iki erkek yaparsa, onlara eziyet verin. Şayet tövbe edip düzelirlerse, artık onları kendi hallerine bırakın. Çünkü Allah Tevvab'dır, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden zina işleyen çifti cezalandırın. Tevbe edip düzelirlerse onlardan vazgeçin. ALLAH yönelişleri kabul edendir, Rahim'dir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizden onu* yapan iki er kişiye de eziyet edin*. Eğer tövbe eder, kendilerini düzeltirlerse onları rahat bırakın.* Allah, Tövbeleri Kabul Eden'dir ve Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    And the two men who commit it from amongst you, then you shall annoy them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the two who commit it among you, hinder them; but if they repent and make right, let them be; God is accepting of repentance and merciful.

  • Aisha Bewley

    If two men commit a like abomination, punish them. If they make tawba and reform, leave them alone. Allah is Ever-Returning, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The two who commit it from amongst you, then you shall reprimand them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Compassionate.