Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, sorumluluğunuzu hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

يُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَع۪يفاً
Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa.
#kelimeanlamkök
1yuriduistiyorرود
2llahuAllah
3en
4yuhaffifehafifletmekخفف
5ankumsizden
6ve hulikave yaratılmıştırخلق
7l-insanuinsanانس
8deiyfenzayıfضعف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, sorumluluğunuzu hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, üzerinizdeki yükü azaltmak istiyor. Çünkü insan, güçsüz yaratılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmışdır.

  • İbni Kesir

    Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

  • Progressive Muslims

    God wants to make easy for you; and mankind was created weak.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God desires to make lighter for you; and man was created weak.

  • Aisha Bewley

    Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God wants to alleviate for you; and man was created weak.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God wants to make easy for you; and humankind was created weak.