4. Nisa suresi 28. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا
Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, üzerinizdeki yükü azaltmak istiyor. Çünkü insan, güçsüz yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
God wants to make easy for you; and humankind was created weak.
# Kelime Anlam Kök
1 yuridu: istiyor رود
2 llahu: Allah
3 en:
4 yuhaffife: hafifletmek خفف
5 ankum: sizden
6 ve hulika: ve yaratılmıştır خلق
7 l-insanu: insan انس
8 deiyfen: zayıf ضعف