Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا
Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa.
#kelimeanlamkök
1yuriduistiyorرود
2llahuAllah
3en
4yuhaffifehafifletmekخفف
5ankumsizden
6ve hulikave yaratılmıştırخلق
7l-insanuinsanانس
8deiyfenzayıfضعف
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.
*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, üzerinizdeki yükü azaltmak istiyor. Çünkü insan, güçsüz yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God wants to make easy for you; and humankind was created weak.