4. Nisa suresi 52. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiç bir yardımcı bulamazsın.

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
Ulaikellezine leanehumullah. Ve men yel'anillahu fe len tecide lehu nasira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiç bir yardımcı bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
İbni Kesir
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike: işte onlar
2 ellezine:
3 leanehumu: la'netlediği (insanlardır) لعن
4 llahu: Allah'ın
5 ve men: kimi
6 yel'ani: la'netlerse لعن
7 llahu: Allah
8 felen:
9 tecide: artık bulamazsın وجد
10 lehu: onun için
11 nesiran: (hiçbir) yardımcı نصر