Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anhu. Ve kefa bi cehenneme saira.
#kelimeanlamkök
1feminhumonlardan
2menkimi
3ameneinandıامن
4bihiO(Hak Kitabı)na
5ve minhumonlardan
6menkimi de
7saddeyüz çevirdiصدد
8anhuondan
9ve kefaöylesine de yettiكفي
10bicehennemecehennem
11seiyrançılgın alevliسعر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi İbrahim'e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onlardan kimi inandı; kimi de Ondan yüz çevirdi. Ateş olarak, cehennem onlara yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Gültekin Onan
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlardan kimi ona (Muhammed "sallellahü aleyhi ve sellem" e) iman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
İbni Kesir
Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them acknowledged it, and some of them turned from it. Hell suffices as a flame.