4. Nisa suresi 76. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İman edenler Allah yolunda, gerçeği yalanlayan nankörler de tağutun* yolunda savaşırlar. O halde şeytanı evliya* edinenlerle savaşın. Kuşkusuz, şeytanın hilesi/düzeni zayıftır.

الَّذِينَ آمَنُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُواْ أَوْلِيَاء الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
Ellezine amenu yukatilune fi sebilillah, vellezine keferu yukatilune fi sebilit taguti fe katilu evliyaeş şeytan, inne keydeş şeytani kane daifa.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İman edenler, Allah'ın uğrunda savaşırlar; inanmayanlar ise tağut/Allah'a karşı gelenin uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşınız; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnananlar ALLAH yolunda savaşırlar. Kafirler ise azgınların ve despotların yolunda savaşırlar. Öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın; şeytanın planı zayıftır
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İman edenler Allah yolunda, gerçeği yalanlayan nankörler de tağutun* yolunda savaşırlar. O halde şeytanı evliya* edinenlerle savaşın. Kuşkusuz, şeytanın hilesi/düzeni zayıftır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İnanıp güvenenler (müminler) Allah'ın yolunda savaşırlar, ayetleri görmezden gelenler (kafirler) ise o azgınların yolunda savaşırlar. Öyleyse siz, Şeytanın dostlarıyla (evliyasıyla) savaşın, çünkü şeytanın hilesi zayıftır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnananlar, Allah'ın yolunda savaşırlar. Nankörlük edenler ise katışıksız dini kirletmek için uğraşanların yolunda savaşırlar. Artık, şeytanın dostlarına karşı savaşın. Aslında, şeytanın dalavereleri etkisizdir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İman edenler Allah yolunda, inkar edenler de şeytani güçlerin yolunda mücadele ederler. O halde, Şeytan'ın dostlarına karşı mücadele edin! Unutmayın ki Şeytan'ın hilesi kesinlikle zayıftır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; inkar edenler ise tağut yolunda savaşırlar öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise Tağut (=azgın şeytan) yolunda çarpışırlar. O halde şeytanın taraftarlarını öldürmeye bakın! Her zaman şeytanın hilesi çürüktür.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İmana ermiş olanlar Allah yolunda savaşırlar, hakikati inkara şartlanmış olanlar ise şeytani güçler uğrunda. O halde Şeytanın dostlarına karşı savaşın; Şeytanın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkar edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde, siz şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İyman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise tagut'un yolunda cenk ederler, o halde siz şeytanın yaranını öldürmeğe bakın, her halde şeytanın hilesi çürüktür.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın, çünkü şeytanın hilesi zayıftır.
Gültekin Onan
İnananlar Tanrı yolunda savaşırlar; kafirler ise tağut yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İman edenler Allah yolunda harb edenler, Küfredenler de şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise o şeytanın dostlarıyle döğüşün. Şübhesiz ki şeytanın hıylekarlığı zaifdir.
İbni Kesir
İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Küfür edenler ise, Tağut yolunda harbederler. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki şeytanın hilesi zayıftır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Küfredenler de Tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın velileri ile savaşın. Şeytanın hilesi zayıftır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Kafirler ise şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise ey müminler haydi, şeytanın taraftarlarıyla muharebe edin. Şeytanın hilesi, cidden zayıftır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İman edenler Allah uğruna savaşırlar. Hakikati inkar edenlere gelince, (onlar da) şeytanın güçleri uğruna savaşırlar. O halde siz de şeytanın velileriyle savaşın.  Muhakkak ki şeytanın tuzağı zayıftır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who acknowledge, fight in the cause of God, while those who reject, fight in the cause of aggression; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: kimseler
2 amenu: inanan(lar) امن
3 yukatilune: savaşırlar قتل
4 fi:
5 sebili: yolunda سبل
6 llahi: Allah
7 vellezine: ve kimseler
8 keferu: inkar eden(ler) كفر
9 yukatilune: savaşırlar قتل
10 fi:
11 sebili: yolunda سبل
12 t-taguti: tağut طغي
13 fekatilu: o halde savaşın قتل
14 evliya'e: dostlarıyle ولي
15 ş-şeytani: şeytanın شطن
16 inne: şüphesiz
17 keyde: hilesi كيد
18 ş-şeytani: şeytanın شطن
19 kane: كون
20 deiyfen: zayıftır ضعف