4. Nisa suresi 79. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir.* Biz, seni, insanlara rasul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا
Ma esabeke min hasenetin fe minallah, ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsike. Ve erselnake lin nasi resula. Ve kefa billahi şehida.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sana gelen iyilik, Allah'tandır. Başına gelen kötülük de nefsindendir. Seni insanlara peygamber gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir.* Biz, seni, insanlara rasul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sana ne iyilik gelse Allah'tan gelir, sana ne kötülük gelse senden kaynaklanır. Seni insanlara elçi gönderdik, şahit olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sana gelen her iyilik, Allah tarafından; sana gelen her kötülük de kendindendir. Seni, insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Uğradığınız her iyilik Allah'tandır; başınıza gelen her kötülük de kendinizdendir. Biz seni bütün insanlığa elçi olarak gönderdik; ve buna (birinin şahid olması gerekirse), en büyük şahit olan Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah'tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana güzellikten her ne ulaşırsa, bil ki Allah'tandır; Kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir! Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik, şahit olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Başına her ne iyilik gelirse (bu) Allahtandır; başına her ne kötülük gelirse (bu da) senin kendindendir. Seni (ey Muhammed!) bütün insanlığa bir elçi olarak gönderdik ve hiç kimse (buna) Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sana ne iyilik gelirse Allah'tandır. Sana ne kötülük gelirse kendindendir. (Ey Muhammed!) Seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sana güzellikten her ne ererse bil ki Allahdandır, kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir, biz seni insanlara bir Resul olarak gönderdik, şahid ise Allah yeter
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana gelen her kötülük de kendi(günahın yüzü)ndendir. Seni insanlara elçi gönderdik. (Buna) şahid olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Sana iyilikten her ne gelirse Tanrı'dandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sana gelen her iyilik Allahdandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni (Habibim) insanlara bir peygamber olarak gönderdik. (Buna) hakkıyle şahid olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Sana gelen her iyilik, Allah'tandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Buna şahid olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sana iyilik olarak ne gelirse Allah'tandır. Kötülük olarak gelenler de kendindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey insan! Sana gelen her iyilik Allah'tandır. Başına gelen her fenalık ise nefsindendir. Ey Resulüm! Seni bütün insanlara elçi gönderdik. Allah'ın buna şahit olması yeter de artar!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sana iyilikten ne isabet ederse, Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir (nefsinin arzusuna uymandan). Biz seni insanlara Rasul olarak irsal ettik. Şahit olarak Esma'sıyla hakikatin olan Allah yeter.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.,
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Any good that befalls you is from God, and any evil that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
# Kelime Anlam Kök
1 ma: şey
2 esabeke: sana gelen صوب
3 min: her
4 hasenetin: iyilik حسن
5 femine:
6 llahi: Allah'tandır
7 ve ma: ve şey
8 esabeke: sana gelen صوب
9 min: her
10 seyyietin: kötülük سوا
11 femin: -ndendir
12 nefsike: kendi(günahın yüzü) نفس
13 ve erselnake: ve seni gönderdik رسل
14 linnasi: insanlara نوس
15 rasulen: elçi رسل
16 ve kefa: ve yeter كفي
17 billahi: Allah
18 şehiden: şahid olarak شهد