Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Kim Rasul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur
*
. Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
Men yutiır resule fe kad ataallah, ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafiza.
#kelimeanlamkök
1menkim
2yutiiita'at ederseطوع
3r-rasuleElçi'yeرسل
4fekadmuhakkak ki
5etaaita'at etmiş olurطوع
6llaheAllah'a
7ve menkim de
8tevellayüz çevirirseولي
9fema
10erselnakebiz seni göndermedikرسل
11aleyhimonların üzerine
12hafizenbekçiحفظ
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Rasul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur
*
. Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Elçi'ye kim itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur.(Ey Elçi,) Yüz çeviren çevirsin; seni onlara bekçi olasın diye elçi yapmadık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim elçiye bağlı kalırsa, aslında, Allah'a bağlı kalmış olur. Kim de yüz çevirirse, seni, onların üzerine gözetmen olarak göndermedik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim Elçi'ye itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Elçi'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Gültekin Onan
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Tanrı'ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
İbni Kesir
Rasüle itaat eden; Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, Peygamber'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim resulullaha itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Rasule itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsal etmedik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.