Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.

فَاُو۬لٰٓئِكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُواًّ غَفُوراً
Fe ulaike asallahu en ya'fuve anhum. Ve kanallahu afuvven gafura.
#kelimeanlamkök
1feulaikeişte
2asaumulurعسي
3llahuAllah'ın
4en
5yea'fuveaffetmesiعفو
6anhumonları
7ve kaneكون
8llahuve Allah
9afuvvençok affedendirعفو
10gafurançok bağışlayandırغفر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte umulur ki Allah onları affeder. Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onların suçlarını belki bağışlar. Çünkü Allah, Affedicidir; Sınırsız Bağışlayandır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunları da Allah'ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.

Gültekin Onan
Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.

İbni Kesir
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(98-99) Ancak, her türlü imkandan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Allah'ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allah Afüvv'dür, Ğafur'dur.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.

Rashad Khalifa The Final Testament
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.