4. Nisa suresi 99. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.

فَأُوْلَئِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Fe ulaike asallahu en ya'fuve anhum. Ve kanallahu afuvven gafura.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, onların suçlarını belki bağışlar. Çünkü Allah, Affedicidir; Sınırsız Bağışlayandır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte bunları da Allah'ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Gültekin Onan
Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah'ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(98-99) Ancak, her türlü imkandan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte Allah'ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allah Afüvv'dür, Ğafur'dur.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
# Kelime Anlam Kök
1 feulaike: işte
2 asa: umulur عسي
3 llahu: Allah'ın
4 en:
5 yea'fuve: affetmesi عفو
6 anhum: onları
7 ve kane: كون
8 llahu: ve Allah
9 afuvven: çok affedendir عفو
10 gafuran: çok bağışlayandır غفر