Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dediler ki: "Rabb'imiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık suçlarımızı itiraf ettik. Şimdi bu durumdan kurtulmanın bir yolu var mı?"

قَالُوا رَبَّنَٓا اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوجٍ مِنْ سَب۪يلٍ
Kalu rabbena emettenesneteyni ve ahyeytenesneteyni fa'terefna bi zunubina fe hel ila hurucin min sebil.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2rabbenaRabbimizربب
3emettenabizi öldürdünموت
4sneteyniiki kezثني
5ve ehyeytenave dirilttinحيي
6sneteyniiki kezثني
7fea'terafnaitiraf ettikعرف
8bizunubinagünahlarımızıذنب
9fehelvar mı?
10ila
11hurucinçıkmak içinخرج
12minhiçbir
13sebilinbir yolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler, "Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz günahlarımızı itiraf ettik. Çıkış için bir yol var mı?" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin.* Günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkış yolu var mıdır?" demiş (olacaklar)dır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyecekler ki, "Efendimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir çıkış yolu var mı?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Rabb'imiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin*. Artık suçlarımızı itiraf ettik. Şimdi bu durumdan kurtulmanın bir yolu var mı?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar şöyle diyeceklerdir: "Sahibimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa hayat verdin.* Suçlarımızı itiraf da ettik. Buradan çıkışın bir yolu vardır, değil mi?."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Efendimiz! Bizi, iki kez öldürdün ve iki kez yaşam verdin. Suçlarımızı kabul ediyoruz; artık çıkış için bir yol var mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle karşılık verecekler: "Rabbimiz! Sen bizi iki kez öldürdün, iki kez de dirilttin. İşte artık günahlarımızı itiraf ettik: şimdi bizim için bir çıkış yolu yok mudur?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Diyecekler ki: "Ey Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün, iki kere de dirilttin, şimdi günahlarımızı anladık; acaba çıkmanın bir yolu var mı?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine) "Ey Rabbimiz!" diye feryad edecekler: "Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin! Peki, günahlarımızı itiraf ettiğimiz şu anda (bu ikinci ölümden) bir kurtuluş yolu yok mudur?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa da dirilttin. Günahlarımızı kabulleniyoruz. Şimdi (bu ateşten) bir çıkış yolu var mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diyecekler ki ya rab! Bizi iki öldürdün iki de dirilttin şimdi günahlarımızı anladık fakat var mı çıkmaya bir yol?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi (şu ateşten) çıkmak için (bize) bir yol var mı (acaba)?"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ey Rabbimiz, bizi iki (defa) öldürdün. İki (defa) da diriltdin. İşte günahlarımızı (bilib) i'tiraaf etdik. Fakat (şöyle) bir çıkmıya bir yol var mı"?

  • İbni Kesir

    Onlar da: Rabbımız; bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik. Bir daha çıkmaya yol var mı? derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin. Günahlarımızı itiraf ediyoruz. Çıkmak için bir yol var mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ise: "Ya Rabbena, derler, Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. İşte günahlarımızı itiraf ettik.Şimdi, telafi etme için buradan çıkmaya bir yol yok mudur?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün (bedenden ayrılma ile yaşanan ve mahşerde benliksizlik yaşamı {ferd olarak gelirler ayetindeki olay}) ve iki kere(sinde) de dirilttin (yeni bir benlikle ba's ettin) de kendimizdeki eksiklikleri itiraf ettik! (Bu durumdan) bir çıkış yolu var mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyecekler ki, 'Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir çıkış yolu var mı?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Rabb'imiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin*. Artık suçlarımızı itiraf ettik. Şimdi bu durumdan kurtulmanın bir yolu var mı?"

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They will say: “Our Lord: twice hast Thou given us death, and twice hast Thou given us life; and we have confessed our transgressions — is there to a way out any path?”)

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"*

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path?"