Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِنَ الْعَذَابِ
Ve kalellezine fin nari li hazeneti cehennemed'u rabbekum yuhaffif anna yevmen minel azab.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi(ler) kiقول
2ellezine
3fiiçindekiler
4n-nariateşنور
5lihazenetibekçilerineخزن
6cehennemecehennemin
7d'udu'a edinدعو
8rabbekumRabbinizeربب
9yuhaffifhafifletsinخفف
10annabizden
11yevmenbir günيوم
12minebiraz
13l-azabiazabıعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ateşte bulunanlar, cehennem bekçilerine "Rabbinize dua edin de bizden bir gün bile olsa azabı hafifletsin!" diyeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine şöyle derler: "Rabbinize (Sahibinize) yalvarın da bu azabı, hiç değilse bir günlüğüne hafifletsin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ateşin içindekiler ise cehennem bekçilerine, şöyle diyecekler: "Efendinize yakarışta bulunun; cezayı, bizden bir gün azaltsın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza dua ediverin bir gün bizden azabı biraz hafifletsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!"

  • Gültekin Onan

    Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: "Rabbinize düa edin, bizden birgün olsun azabı hafifletsin" dedi (ler - diyecekler).

  • İbni Kesir

    Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nar'ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, 'Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.

  • Progressive Muslims

    And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna: “Call to your Lord, to lighten for us a day of the punishment.”

  • Aisha Bewley

    Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ‘Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are in fire will say to the guardians of hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"