Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.

قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا كُلٌّ ف۪يهَٓا اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Kalellezi nestekberu inna kullun fiha innallahe kad hakeme beynel ibad.
#kelimeanlamkök
1kalededi(ler) kiقول
2ellezine
3stekberubüyüklük taslayanlarكبر
4innaelbette biz
5kullunhepimizكلل
6fihaonun içindeyiz
7inneşüphesiz
8llaheAllah
9kadelbette
10hakemehüküm verdiحكم
11beynearasındaبين
12l-ibadikullarعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Büyüklük taslayanlar, "Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kibirliler ise "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz.* Şüphesiz ki Allah kulları arasında hükmü vermiştir." diyeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyük gördükleri kişiler şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü verdi."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Büyüklük taslayanlar, şöyle diyecekler: "Hepimiz onun içindeyiz. Kuşkusuz, Allah, kulları arasında yargı vermiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah kulları arasında hükmünü verdi."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları beyninde hukmünü verdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"

  • Gültekin Onan

    Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): "biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi".

  • İbni Kesir

    Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Büyüklük taslayanlar da: "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz.. . Muhakkak ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklük taslamış olanlar, 'Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.

  • Progressive Muslims

    Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who had waxed proud will say: “We are all in it; God has judged between the servants.”

  • Aisha Bewley

    Those deemed great will say, ‘All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were arrogant will say, "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."