Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, resullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların tanıklık edecekleri günde kesinlikle yardım ederiz.

اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْاَشْهَادُۙ
İnna le nensuru rusulena vellezine amenu fil hayatid dunya ve yevme yekumul eşhad.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2lenensuruyardım ederizنصر
3rusulenaelçilerimizeرسل
4vellezineve kimselere
5amenuinanan(lara)امن
6fi
7l-hayatihayatındaحيي
8d-dunyadünyaدنو
9ve yevmeve gündeيوم
10yekumu(şahidliğe) duracaklarıقوم
11l-eşhaduşahidlerinشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, peygamberlerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem şahitlerin şahitlik edeceği günde yardım ederiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz elçilerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında hem de şahitlerin (şahitliğe) duracakları günde yardım edeceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz elçilerimize ve iman edenlere bu dünya hayatında ve tanıkların duruşmalarda bulunacakları günde yardım ederiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, resullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların tanıklık edecekleri günde* kesinlikle yardım ederiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçilerimize ve inanıp güvenenlere, hem dünya hayatında hem şahitlerin getirileceği günde, elbette yardım edeceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, dünya yaşamında ve tanıkların hazır bulunacakları günde, hem elçilerimize hem de inananlara kesinlikle yardım ederiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki Biz rasullerimize ve iman eden kimselere, hem bu dünya hayatında hem de şahitlerin dinleneceği günde (hasımlarına karşı) elbette yardım edeceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, biz, resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında hem de tanıkların ayağa kalkacakları gün mutlaka yardım edeceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz elçilerimize ve iman edenlere, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette Biz peygamberlerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında, hem de şahitlerin dikileceği günde yardım edeceğiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, Biz, elçilerimizi ve imana ermiş olanları (hem) bu dünya hayatında, hem de bütün şahitlerin hazır bulunacağı Gün'de koruyacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz ki, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında ve şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette biz Resullerimizi ve iyman edenleri mansur kılacağız hem Dünya hayatta hem de şahidler dikileceği gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette biz elçilerimize ve inananlara hem dünya hayatında hem, şahidlerin (şahidliğe) duracakları günde yardım ederiz.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz biz elçilerimize ve inananlara, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz biz peygamberlerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında, hem şahidlerin dikileceği gün herhalde yardım edeceğiz.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Biz; peygamberlerimize ve iman etmiş olanlara hem dünya hayatında, hem de şahidlerin şehadet edecekleri günde mutlaka yardım ederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında da, şahitlerin ayağa kalkacağı kıyamet günü de zafer vereceğiz/yardım edeceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem de şahitlerin çağırılıp dinlendiği günde, elbette yardım ederiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz Rasullerimize ve iman edenlere, dünya hayatında da şahitlerin kıyam ettiği günde de yardım edeceğiz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz elçilerimize ve inananlara bu dünya hayatında ve tanıkların duruşmalarda bulunacakları günde yardım ederiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, rasullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların, tanıklık edecekleri günde* kesinlikle yardım ederiz.

  • Progressive Muslims

    We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will help Our messengers and those who heed warning in the life of this world and the day the witnesses stand,

  • Aisha Bewley

    We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will indeed grant victory to Our messengers and to those who acknowledged the worldly life, and on the day when the witnesses will rise.