Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kör ile gören bir değildir. İman edip salihatı yapanlar ile kötülük yapanlar da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?

وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُس۪ٓيءُۜ قَل۪يلاً مَا تَـتَذَكَّرُونَ
Ve ma yestevil a'ma vel basiru vellezine amenu ve amilus salihati ve lel musiu, kalilen ma tetezekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve maolmaz
2yestevieşitسوي
3l-ea'makörعمي
4velbesiruve görenبصر
5vellezineve kimseler
6amenuinanan(lar)امن
7ve amiluve yapanlarعمل
8s-salihatiiyi işlerصلح
9ve lave ne de
10l-musi'ukötülük yapanسوا
11kalilenazقلل
12mane kadar
13tetezekkerunedüşünüyorsunuzذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Körle gören, iman edip iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz.* Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kör ile gören bir olmaz. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kör ile gören bir değildir*. İman edip salihatı* yapanlar ile kötülük yapanlar* da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapanlar da bir değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kör ile gören bir değildir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar ile kötülük yapanlar da öyle. Ne denli az düşünüyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kör ise görenle müsavi olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kör olanla gören, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!

  • İbni Kesir

    Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görmeyenle gören bir olmaz. İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkar ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kör ile gören bir değildir*. İman edip salihatı* yapanlar ile kötülük yapanlar* da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not equal are the blind and the seeing, or those who heed warning and do righteous deeds and the wrongdoer; little do you take heed.

  • Aisha Bewley

    The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Not equal are the blind and the seer; nor those who acknowledge and promote reforms, and those who do evil. Little do you remember.