Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elbette ki göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Ama insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.

لَخَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Le halkus semavati vel ardı ekberu min halkın nasi ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1lehalkuyaratmakخلق
2s-semavatigökleriسمو
3vel'erdive yeriارض
4ekberuçok daha zordurكبر
5min-tan
6halkiyaratmak-خلق
7n-nasiinsanlarıنوس
8velakinnefakat
9ekseraçoğuكثر
10n-nasiinsanlarınنوس
11la
12yea'lemunebilmezlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların (yeniden) yaratılmasından daha büyüktür.* Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elbette ki göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Ama insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan elbette daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yaratılması, insanın yaratılmasından kesinlikle daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmez.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerin ve yerin yaratılması elbette insan cinsinin yaratılmasından daha kapsamlı bir hadisedir; lakin insanların çoğu bunun (anlamını) dahi bilmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar aleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette göklerin ve yerin yaratılması o insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük (bir olay)dır ama insanların çoğu (bunun ne anlama geldiğini) bilmezler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nasın halkından daha büyüktür ve lakin nasın ekserisi bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Gültekin Onan

    Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin (ibtida) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • İbni Kesir

    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların ve Dünya'nın yaratılışı, insanların yaratılışından elbette fevkalade büyük! Ne var ki insanların çoğunluğu bilmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elbette ki göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Ama insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.

  • Progressive Muslims

    The creation of the heavens and the Earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind, but most men know not.

  • Aisha Bewley

    The creation of the heavens and earth is far greater than the creation of mankind. But most of mankind do not know it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of people, but most people do not know.