Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِۜ اَنّٰى يُصْرَفُونَۚۛ
E lem tere ilellezine yucadilune fi ayatillah, enna yusrafun.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3ila
4ellezinekimseleri
5yucadilunetartışan(ları)جدل
6fihakkında
7ayatiayetleriايي
8llahiAllah'ın
9ennanasıl da?اني
10yusrafuneçevriliyorlarصرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da (gerçeklerden) uzaklaştırılıyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetleri karşısında haklı çıkmaya çalışanları hiç görmez misin? Bunlar neye dayanarak halden hale giriyorlar"?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl çevrildiklerini görmüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Baksana Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakmaz mısın şimdi o Allahın ayetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) Allahın ayetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?

  • İbni Kesir

    Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Baksanıza Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those who dispute concerning the proofs of God — how they are diverted?

  • Aisha Bewley

    Do you not see those who argue about Allah’s Signs? How have they been turned around?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see those who dispute about God's signs, how they have deviated?