Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'tan başka. Derler ki: "Onlar bizi ortada bırakıp kayboldular. Demek ki daha önce yakardıklarımız bir hiçmiş." derler. İşte Allah, Kafirleri böyle sapkınlıkta bırakır.

مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُوا مِنْ قَبْلُ شَيْـٔاًۜ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكَافِر۪ينَ
Min dunillah, kalu dallu anna bel lem nekun ned'u min kablu şey'a, kezalike yudıllullahul kafirin.
#kelimeanlamkök
1min
2dunibaşkaları?دون
3llahiAllah'tan
4kaludiyecekler kiقول
5dellukayboldularضلل
6annabizden
7belhayır
8lem
9nekundeğilmişizكون
10ned'ubiz tapmıyorدعو
11min
12kabluöncedenقبل
13şey'enhiçbir şeyeشيا
14kezalikeişte böyle
15yudilluşaşırtırضلل
16llahuAllah
17l-kafirinekafirleriكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tan başka taptıklarınız nerede?" Onlar da, "Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk" diyecekler. İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular;* zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"*diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ın yanında?" Onlar da derler ki, "Bizi terkettiler. Meğer biz daha önce hiçbir şeye yalvarmıyormuşuz." ALLAH inkarcıları işte böyle saptırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'tan başka. Derler ki: "Onlar bizi ortada bırakıp kayboldular. Demek ki daha önce yakardıklarımız bir hiçmiş." derler. İşte Allah, Kafirleri böyle sapkınlıkta bırakır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile kendi aranıza koyduklarınız vardı ya, onlar neredeler? Diyecekler ki "Onlar bizden ayrıldılar ama, aslında biz eskiden de onlardan yardım istemezdik." Allah, o kafirleri, işte bu tavırlarından dolayı sapık sayar. (Hem bir güce sahip olmadıklarını bilirler hem de Allah ile aralarına koyarak onlardan yardım isterler)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başka bir de ayrıca!" Şöyle diyecekler: "Bizi bırakarak yitip gittiler!" "Hayır! Biz, daha önce hiçbir şeye tapmıyormuşuz!" Allah, nankörlük edenleri, işte böyle şaşırtır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İlahlar hiyerarşisinde) Allah'ın astlarından saydığınız?" Onlar şöyle cevap verecekler: "Bizi terk ettiler. İşin doğrusu, daha önceden biz sanki hiçbir şeye yalvarıp yakarmamışız." İşte Allah gerçeği inkar edenleri böyle şaşırtır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz." Allah, inkar edenleri işte böyle saptırır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'ın dışında (taptıklarınız)." Dediler ki: "Bizi bırakıp kayboluverdiler. Hayır, biz önceleri (meğer) hiçbir şeye tapar değilmişiz." İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtıp saptırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başkaları?" Diyecekler ki: "Onlar bizden uzaklaşıp gittiler. Daha doğrusu biz bundan önce bir şeye ibadet etmiyormuşuz!" İşte Allah kafirleri böyle şaşkınlaştırır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın yanısıra (ilahlık yakıştırdıklarınız)?" (Şöyle) cevap verecekler: "Onlar bizi yüzüstü bıraktılar; daha doğrusu, geçmişte yalvarıp sığındıklarımız, aslında hiç yoklardı!" (Ve onlara:) "İşte Allah hakikati inkar edenleri böyle şaşırtır; (denilecektir,)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (73-74) Sonra onlara, "Allah'ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkarcıları böyle saptırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın berisinden? Diyecekler ki onlar bizden gaib oldular daha doğrusu biz bundan evvel bir şey'e ıbadet eder değilmişiz, işte Allah kafirleri böyle şaşkın eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan başka (taptıklarınız)?" Diyecekler ki: "Bizden (uzaklaşıp) kayboldular; hayır, meğer biz önceden hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız hiçbir şey değilmiş)!" İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nın dışında (taptıklarınız)." Dediler ki: "Bizi bırakıp kayboluverdiler. Hayır, biz önceleri (meğer) hiçbir şeye tapar değilmişiz." İşte Tanrı, kafirleri böyle şaşırtıp saptırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (73-74) Sonra onlara "Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?" denilecek. Onlar da "Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zaten hiçbir şey'e tapmazdık" diyecekler. İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.

  • İbni Kesir

    Allah'tan başka? Derler ki: Bizden uzaklaştılar, hayır zaten biz önceleri hiç bir şeye ibadet etmiyorduk. İşte Allah, kafirleri böylece saptırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka. Bizden uzaklaştılar. Biz, önceden hiçbir şeye ibadet/dua etmiyorduk, dediler. Allah, kafirleri işte böyle sapıklıkta bırakır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah'tan başka O'na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah dununda!" Dediler ki: "Bizden kayboldular.. . Hayır, zaten biz daha önce, olmayan şeye yönelmişiz!". . . Allah, hakikat bilgisini inkar edenleri böylece saptırır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ın yanında?' Onlar da derler ki, 'Bizi terkettiler. Meğer biz daha önce hiç bir şeye yalvarmıyormuşuz.' ALLAH inkarcıları işte böyle saptırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'tan başka. Derler ki: "Onlar bizi ortada bırakıp kayboldular. Demek ki daha önce yakardıklarımız bir hiçmiş." derler. İşte Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri böyle sapkınlıkta bırakır.

  • Progressive Muslims

    "Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Other than God?” They will say: “They have strayed from us; nay, we called not before to anything.” Thus does God send astray the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    and they will reply, ‘They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.’ That is how Allah misguides the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    beside God?" They will say, "They have abandoned us. No, we used not to call on anything before!" Thus God leads the ingrates astray.