Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüman olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?

وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلاً مِمَّنْ دَعَٓا اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحاً وَقَالَ اِنَّن۪ي مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Ve men ahsenu kavlen mimmen dea ilallahi ve amile salihan ve kale inneni minel muslimin.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim olabilir?
2ehsenudaha güzelحسن
3kavlensözlüقول
4mimmenkimseden
5deaaçağıranدعو
6ila
7llahiAllah'a
8ve amileve yapandanعمل
9saliheniyi işصلح
10ve kaleve diyendenقول
11innenişüphesiz ben
12mine
13l-musliminemüslümanlardanımسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a çağıran, yararlı iş yapan ve "Ben, kesinlikle Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a davet eden,* iyi iş(ler) yapan ve "Ben müslümanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüman olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a çağıran, iyi işler yapan ve "Ben Allah'a tam teslim (müslüman) olanlardanım" diyen kişinin sözünden daha güzelini kim söyleyebilir?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a çağıran, erdemli edimler yapan ve "Kesinlikle, teslim olanlar arasındayım!" diyenden, daha güzel sözlü kim vardır?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah'a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ben şüphesiz müslümanlardanım." deyip dürrüstlükle çalışarak Allah'a davet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnsanları) Allah'a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah'a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben şübhesiz müslimanlardanım deyip salah ile çalışarak Allaha da'vet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İnsanları) Allaha da'vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve "ben şübhesiz müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve 'Ben teslim olanlardanım,' diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a çağıran, salihatı yapan* ve "Ben teslim olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?

  • Progressive Muslims

    And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who is better in word than he who invites to his Lord, and works righteousness and says: “I am of those submitting?”

  • Aisha Bewley

    Who could say anything better than someone who summons to Allah and acts rightly and says, ‘I am one of the Muslims’?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And who is better in saying than he who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have peacefully surrendered."