"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
- "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
(31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."*
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."
"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
Bunlar, bağışlaması ve ikramı bol olan Allah'ın yaptığı ağırlamadır.
"Sınırsız Bağışlayandan; Merhametliden, bir sunu olarak!"
tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."
"Gafur ve Rahim Allah'tan bir ikram olarak..."
"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah'tan konukluk olarak.
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"
(31-32) "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah'tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."
Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihayet olmıyan bir gafuri rahimden
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."
(31-32) "Biz dünya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin".
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.
Bağışlayan ve merhametli Allah'tan bir ikram olarak..
(31-32) Dünya hayatında da, ahirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahim'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
"Rahıym Ğafur'dan (Cemal vasıflarından) bir nüzul (açığa çıkış) olarak. "
'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'
"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
"A dwelling, from a Forgiver, Most Merciful. "
“As a welcome from One forgiving and merciful.”
Hospitality from One who is Ever-Forgiving, Most Merciful. ’
"(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful."
"A dwelling, from a Forgiver, Merciful."
"A dwelling, from a Forgiver, Compassionate."