Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü iyilikle sav. Bir de bakmışsın ki seninle arasında düşmanlık olan kişi, candan velin oluvermiş.

وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُۜ اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذ۪ي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهُ وَلِيٌّ حَم۪يمٌ
Ve la testevil hasenetu ve les seyyieh, idfa' billeti hiye ahsenu fe izellezi beyneke ve beynehu adavetun ke ennehu veliyyun hamim.
#kelimeanlamkök
1ve lave değildir
2testevieşitسوي
3l-hasenetuiyilikحسن
4velave ne de
5s-seyyietukötülükسوا
6dfea'sav (onu)دفع
7billeti
8hiyeolanla
9ehsenuen güzelحسن
10feizabir de bakarsın ki
11llezi
12beynekeseninle arandaبين
13ve beynehuonun arasındaبين
14adavetundüşmanlık olanعدو
15keennehusanki
16veliyyunbir dostturولي
17hamimunsıcakحمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, en iyi olanla karşılık ver! Bir de bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kişi sanki candan bir dostmuş gibi olur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İyilikle kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel şekilde sav!* Bir de bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sımsıcak bir dost olur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyilik ile kötülük bir olmaz. Sen en iyi bir biçimde karşılık ver. O zaman, aranızda düşmanlık bulunan kişi belki en iyi dostun oluverir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü iyilikle sav.* Bir de bakmışsın ki seninle arasında düşmanlık olan kişi, candan velin* oluvermiş.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyilikle kötülük bir olmaz; sen kötülüğü iyilikle karşıla. O zaman aranda düşmanlık olan kişinin can dostun olduğunu görürsün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İyilik ile kötülük bir olmaz; en güzel biçimde uzaklaştır. Böyle yaptığında, seninle aranızda düşmanlık olan kimse, yakın bir dost gibi olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Madem ki iyilik de bir olmaz, kötülük de; (o halde) sen tezini en güzel biçimde savun! Bak gör o zaman, seninle arasında düşmanlık olan biri bile sanki sımsıcak bir dost kesiliverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem hasene (güzellik, iyilik) de bir değildir kötülük de. Kötülüğü, en güzel olan hasene ile önle. O zaman bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan kimse yakılgan (şefkatli) bir hısım gibi olmuş!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Madem ki) İyilik ile kötülük bir değil, sen (kötülüğü) daha güzel olan ile sav; bak, o zaman seninle arasında düşmanlık olan kimse, (eski bir) dostun, gerçek bir arkadaşınmış gibi davranır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İyilikle kötülük bir olmaz. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. Bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sıcak bir dost oluvermiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem hasene de müsavi olmaz seyyie de, seyyieyi en güzel olan hasene ile def'et! O vakıt bakarsın ki seninle arasında bir adavet bulunan kimse yakılgan bir hısım gibi olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyilikle kötülük bir olmaz. (Sen kötülüğü) En güzel olan şeyle sav. O zaman bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dosttur.

  • Gültekin Onan

    İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne (her) iyilik, ne de (her) kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel (haslet ne ise) onunla önle. O zaman (görürsün ki) seninle arasında düşmanlık bulunan kimse bile sanki yakın dost (un olmuş) dur.

  • İbni Kesir

    İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, fenalığı en iyi şekilde sav. O zaman göreceksin ki; seninle arasında düşmanlık bulunan kişi bile yakın bir dost gibi oluvermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü en güzel şekilde sav. O zaman seninle aranızda düşmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İyilikle kötülük bir olmaz. O halde sen kötülüğü en güzel tarzda uzaklaştırmaya bak. Bir de bakarsın ki seninle kendisi arasında düşmanlık olan kişi candan, sıcak bir dost oluvermiş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İyilik, kötülük ile eşdeğer olmaz! Sen en güzel olan ile (kötülüğü) uzaklaştır.. . O takdirde görürsün ki, seninle düşmanlığı olan kimse, sanki sımsıcak bir dosttur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyilik ile kötülük bir olmaz. Sen en iyi bir biçimde karşılık ver. O zaman, aranızda düşmanlık bulunan kişi belki en iyi dostun oluverir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü iyilikle sav.* Bir de bakmışsın ki seninle arasında düşmanlık olan kişi, velin* oluvermiş.

  • Progressive Muslims

    Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not equal are the good and the evil. Repel thou with that which is better, and then is he between whom and thee is enmity like a loyal friend;

  • Aisha Bewley

    A good action and a bad action are not the same. Repel the bad with something better and, if there is enmity between you and someone else, he will be like a bosom friend.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not equal is the good response and the bad response. You shall resort to the nicest possible response. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy may become your best friend.