Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, Kitap'ı ve mizanı hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at çok yakındır!

اَللّٰهُ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْم۪يزَانَۜ وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَر۪يبٌ
Allahullezi enzelel kitabe bil hakkı vel mizan ve ma yudrike lealles saate karib.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah'tır
2lleziki
3enzeleindirdiنزل
4l-kitabeKitabıكتب
5bil-hakkigerçeği içerenحقق
6velmizaneve ölçüyüوزن
7ve mane?
8yudrikebilirsinدري
9leallebelki
10s-saate(o) sa'atسوع
11karibunyakındırقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitabı ve ölçüyü bir amaç ile indiren Allah'tır.* Belki de o (Son) Saat çok yakındır.* Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, Kitap'ı ve mizanı* hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at* çok yakındır!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçekleri içeren bu kitabı ve mizanı* indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, Kitap'ı ve ölçüyü, gerçek olarak indirmiştir. Ne biliyorsun; belki de evrenlerin sonu yakındır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hakka dair kitap ve mizanı (adalet terazisini) indiren o Allah'tır. Ve ne bileceksin belki de kıyamet yakındır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O'dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, hak olarak Kitab'ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allahdır ki hakka dair kitab ve miyzan indirdi ve ne bilirsin belki saat yakındır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adalet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sa'at yakındır?

  • Gültekin Onan

    Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mizanı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.

  • İbni Kesir

    Allah, O'dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah'tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah (O'dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini ve Mizanı (muhakeme kuvvesini) inzal etti.. . Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki Saat (dünyanın sonu) yakındır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, Kitap'ı ve mizanı* hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at* çok yakındır!

  • Progressive Muslims

    God is the One who sent down the Scripture with truth, and the balance. And for all that you know, the Hour may be very near.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God it is who has sent down the Writ with the truth and the balance. And what can make thee know that the Hour might be nigh!

  • Aisha Bewley

    It is Allah who has sent down the Book with truth and with the Just Balance. What will make you realise? Perhaps the Hour is close.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who sent down the scripture, to deliver the truth and the law. For all that you know, the Hour (Day of Judgment) may be very close.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is the One who sent down the Book with the truth, and the balance. And for all that you know, the Hour may be very near.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the One who sent down the book with truth, and the balance. For all that you know, the moment may be very near.