Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, Allah'ın, iman edip salihatı yapan kullarına müjdelediği şeydir. De ki: "Ben bu çağrıya karşılık "yakınlıkta sevgiden" başka sizden bir ücret istemiyorum. Her kim bir iyilik yaparsa, onun için iyilikleri artırırız. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Çok Şükreden'dir.

ذٰلِكَ الَّذ۪ي يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ قُلْ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراً اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبٰىۜ وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ ف۪يهَا حُسْناًۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
Zalikellezi yubeşşirullahu ibadehullezine amenu ve amilus salihat, kul la es'elukum aleyhi ecren illel meveddete fil kurba ve men yakterif haseneten nezid lehu fiha husna, innellahe gafurun şekur.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2llezi
3yubeşşirumüjdelediğidirبشر
4llahuAllah'ın
5ibadehukullarınıعبد
6ellezine
7amenuinananامن
8ve amiluve yapanعمل
9s-salihatiiyi işlerصلح
10kulde kiقول
11la
12eselukumben sizden istemiyorumسال
13aleyhibunu karşılık
14ecranbir ücretاجر
15illaancak
16l-meveddetearzu ediyorumودد
17fi
18l-kurba(Allah'a) yaklaşmayıقرب
19ve menve kim
20yekterifyaparsaقرف
21hasenetenbir iyilikحسن
22nezidartırırızزيد
23lehuona
24fihaonun
25husneniyiliğiniحسن
26inneşüphesiz
27llaheAllah
28gafurunbağışlayandırغفر
29şekurunkarşılık verendirشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın, inanıp yararlı işler yapan kullarına müjdesi budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden bir karşılık istemiyorum; ancak, Allah'a yaklaştıran sevgiyi istiyorum." Kim bir iyilik yaparsa onun iyiliğini arttırırız. Şüphesiz Allah affedendir; iyiliğe karşılık verendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte Allah'ın, iman edip iyi işler yapan kullarına müjdelediği ödül budur. De ki: "Ben buna karşılık (Allah'a) yakın olmayı sevmenizden başka sizden herhangi bir ücret istemiyorum."* Kim güzel bir davranışta bulunursa onun (sevabını) güzelce artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, şükrün karşılığını çok verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, gerçeği onaylayıp erdemli davranan kullarını böyle müjdeler. De ki "Ben sizden, akrabalık sevgisi dışında herhangi bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik işlerse onun iyiliğini arttırırız. ALLAH Bağışlayandır, takdir edendir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın, iman edip salihatı yapan* kullarına müjdelediği şeydir. De ki: "Ben bu çağrıya karşılık "yakınlıkta sevgiden"* başka sizden bir ücret istemiyorum. Her kim bir iyilik yaparsa, onun için iyilikleri artırırız. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Çok Şükreden'dir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın inanıp güvenen ve iyi işler yapan kullarını sevindireceği şey işte budur. De ki "Sizden bir karşılık beklemiyorum. Benim beklediğim şey, Allah'a daha çok yaklaştıracak şeylere ilgi duymanızdır." Kim güzel bir iş yaparsa ona güzellik ekleriz. Çünkü Allah çok bağışlar ve üzerine düşeni eksiksiz yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, inanmış olarak erdemli edimler yapan kullarına, Allah'ın verdiği sevinçli bir haberdir. De ki: "Bunun için, yakın olanları sevmenizden başka bir karşılık istemiyorum!".* Çünkü kim güzel edimler yaparsa, onun güzelliklerini artırırız. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Ödül Verendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, Allah'ın iman eden ve o imana uygun eylem üreten kullarına verdiği müjdedir. De ki (ey Peygamber): "Bu davete karşılık sizden bir ücret istemiyorum; sadece (Allah'a) yakınlık hususunda tam bir ilgi ve sevgi (uyandırmak) istiyorum!" Her kim bir güzelliği bedel ödeyerek gerçekleştirirse, Biz ona daha fazla güzellikler bahşederiz: şüphesiz Allah emsalsiz bir bağışlayıcıdır, şükre hadsiz hesapsız bir karşılık veren tek otoritedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafur'dur, çok affeder; Şekur'dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte Allah, iman edip salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa, biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu müjdeyle Allah, iman edip iyi iyi işler yapan kullarını müjdeliyor. De ki: "Buna karşı sizden yakınlıkta sevgiden başka bir karşılık istemem." Her kim çalışır da bir güzellik kazanırsa ona orada daha fazla bir güzellik veririz; çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, çokça şükrün karşılığını verendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah onu iman edip doğru ve yararlı işler yapan kullarına bir müjde olarak vermektedir. De ki (ey Muhammed): "Bu (mesaj) karşılığında sizden yol arkadaşlarınızı sevmenizden başka bir şey beklemiyorum". Kim güzel bir iş yap(ma erdemine ulaşır)sa ona daha büyük güzellikler bağışlarız ve gerçek şu ki Allah, çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, Allah'ın, inanıp salih ameller işleyen kullarına müjdelediği şeydir. De ki: "Ben buna (yaptığım tebliğ görevine) karşılık sizden, akrabalıktan doğan sevgiden başka bir ücret istemiyorum." Kim güzel bir iş yaparsa, onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu müjdedir ki Allah iyman edip iyi iyi işler yapan kullarına tebşir buyuruyor. De ki; buna karşı sizden yakınlıkta sevgiden başka bir ecir istemem ve her kim çalışır bir güzellik kazanırsa ona onda daha ziyade bir güzellik veririz, çünkü Allah gafurdur, şekurdur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın, inanan ve iyi işler yapan kullarını müjdelediği (büyük lutuf). De ki: "Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak (Allah'a) yaklaşmayı arzu ediyorum." Kim bir iyilik yaparsa onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allah bağışlayan, (iyiliğe) karşılık verendir.

  • Gültekin Onan

    İşte Tanrı, inanıp salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu, Allahın — iman edib de iyi iyi amel (ve hareketlerde bulunan — kullarına müjdelemekde olduğu (seadet) dir. (Habibim) de ki: "Ben bu (tebliğıma) karşı akrıbalıkda sevgiden başka hiçbir mükafat istemiyorum". Kim bir güzellik kazanırsa biz onun bu hususdaki güzelliğini artırırız. Çünkü Allah çok yarlığayıcıdır. (Güzel amellere karşı güzel sevab ve) mükafat ile mukaabele edicidir.

  • İbni Kesir

    İşte Allah'ın iman edip salih ameller işleyen kullarına müjdelediği budur. De ki: Ben, sizden buna karşılık; akrabalıkta sevgiden başka bir ücret istemem. Kim, bir iyilik kazanırsa; Biz onun iyiliğini arttırırız. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Şekur'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın, iman eden ve doğruları yapan kullarına müjdelediği işte budur. De ki: -Buna karşılık sizden, yakınlık arzu etmekten başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik kazanırsa, ona iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, bağışı bol ve şükredenlere karşılığını verendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu, Allah'ın iman edip makbul ve güzel işler yapan kullarına verdiği mutluluk müjdesidir. De ki: Ben bu risalet ve irşad hizmetinden ötürü, sizden akrabalık sevgisinden başka beklediğim hiçbir karşılık yoktur. İşte kim böyle bir sevgi olsun, başka iyi işler olsun gerçekleştirirse, Biz de onun o iyiliğinin sevap ve mükafatını kat kat artırırız. Çünkü Allah gafurdur, şekurdur (çok affedicidir, kullarının az işlerini fazlasıyla ödüllendirir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu, Allah'ın, iman edip imanın gereğini uygulayan kullarına müjdelediğidir.. . De ki: "Sizden yakınlığın sevgisi dışında, bu tebliğim nedeniyle bir karşılık istemiyorum". . . Kim bir güzellik kazanırsa, onda, onun için bir güzellik de biz arttırırız! Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Şekur'dur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, inanıp erdemli davranan kullarını böyle müjdeler. De ki 'Ben sizden, akrabalık sevgisi dışında herhangi bir ücret istemiyorum.' Kim bir iyilik işlerse onun iyilğini arttırırız. ALLAH Bağışlayandır, takdir edendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın, iman edip salihatı yapan kullarına müjdelediği şeydir. De ki: "Ben bu çağrıya karşılık "yakınlıkta sevgiden"* başka sizden bir ücret istemiyorum. Her kim bir iyilik yaparsa, onun için iyilikleri artırırız. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Çok Şükreden'dir.*

  • Progressive Muslims

    Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That of which God gives glad tidings to His servants who heed warning and do righteous deeds. Say thou: “I ask of you for it no reward save love among kin.” And whoso commits a good deed, We will increase him in good therein; God is forgiving and appreciative.

  • Aisha Bewley

    That is the good news which Allah gives to His slaves who have iman and do right actions. Say: ‘I do not ask you for any wage for this – except for you to love your near of kin. If anyone does a good action, We will increase the good of it for him. Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the good news from God to His servants who acknowledge and promote reforms. Say, "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." Whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative.