Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! "Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk; biz de onların izleri üzere gidenleriz." dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Dediler ki: "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet
*
üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onların dedikleri şudur: "Biz atalarımızı bir ümmete (bir dine, bir mezhebe, bir tarikata)
*
bağlı bulduk; biz onların izinden gidiyoruz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, şöyle dediler: "Aslında, atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onları izleyerek doğru yola erişiriz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Onlar, "Atalarımızı geleneksel bir inanç üzerinde bulduk; kesinlikle biz de onların izinden giderek doğru yolu bulabiliriz" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Hayır, şöyle dediler: "Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz."
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Onlar sadece, "Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, şöyle dediler: bizler, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ireriz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
Gültekin Onan
Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis (şöyle) dediler: "Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir din) üzerinde bulduk. Biz de hakikaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz".
İbni Kesir
Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, 'Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet
*
üzerinde bulduk, biz de onların yolundan gidiyoruz.
Rashad Khalifa The Final Testament
The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fact is, they have said, "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."