Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?

اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِنْ قَبْلِه۪ فَهُمْ بِه۪ مُسْتَمْسِكُونَ
Em ateynahum kitaben min kablihi fe hum bihi mustemsikun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa?
2ateynahumonlara (mı) vermişiz?اتي
3kitabenbir Kitapكتب
4min
5kablihibundan önceقبل
6fehumonlar
7bihiona
8mustemsikunesarılıyorlarمسك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

  • Gültekin Onan

    Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

  • İbni Kesir

    Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?

  • Progressive Muslims

    Or have We given them a scripture before this which they are upholding

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We gave them a Writ before it to which they are holding:

  • Aisha Bewley

    Or did We give them a Book before, which they are holding to?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have we given them a book before this, and they are upholding it?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have We given them a book before this which they are upholding?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have We given them a book before this which they are upholding?