Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have We given them a book before this which they are upholding?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have We given them a book before this which they are upholding?