Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ٓ اِنَّن۪ي بَرَٓاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَۙ
Ve iz kale ibrahimu li ebihi ve kavmihi inneni beraun mimma ta'budun.
#kelimeanlamkök
1ve izbir zaman
2kaledemişti kiقول
3ibrahimuİbrahim
4liebihibabasınaابو
5ve kavmihive kavmineقوم
6innenişüphesiz ben
7bera'unuzağımبرا
8mimmaşeylerden
9tea'budunesizin taptığınızعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim, babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Kuşkusuz, ben, sizin hizmet ettiklerinizden uzağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: "Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Gültekin Onan

    Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir zaman da İbrahim, babasına ve kavmine "Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım".

  • İbni Kesir

    Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan beriyim.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."

  • Progressive Muslims

    And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Abraham said to his father and his people: “I am quit of what you serve,

  • Aisha Bewley

    When Ibrahim said to his father and his people, ‘I am free of everything you worship,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Abraham said to his father and his people: "I am innocent of what you serve."