Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ancak fıtratımı belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."

اِلَّا الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي فَاِنَّهُ سَيَهْد۪ينِ
İllellezi fatarani fe innehu se yehdin.
#kelimeanlamkök
1illayalnızca
2llezi
3fetaranibeni yaratanaفطر
4fe innehuçünkü O
5seyehdinibana doğru yolu gösterecektirهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ancak fıtratımı* belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

  • Gültekin Onan

    "(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".

  • İbni Kesir

    Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaradılışımı* düzenleyen, kuşkusuz beni doğru yola iletecektir.

  • Progressive Muslims

    "Except for the One who initiated me, He will guide me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save Him who originated me; and He will guide me,”.

  • Aisha Bewley

    except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Only the One who initiated me can guide me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except for the One who initiated me, He will guide me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except for the One who initiated me, He will guide me."