Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Fentekamna minhum fanzur keyfe kane akıbetul mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1fentekamnabiz de öc aldıkنقم
2minhumonlardan
3fenzurbakنظر
4keyfenasılكيف
5kaneolduكون
6aakibetusonuعقب
7l-mukezzibineyalanlayanlarınكذب

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onlardan intikam almıştık.
*
Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Artık, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Gültekin Onan
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu!

İbni Kesir
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!