Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ۟
Fentekamna minhum fanzur keyfe kane akıbetul mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1fentekamnabiz de öc aldıkنقم
2minhumonlardan
3fenzurbakنظر
4keyfenasılكيف
5kaneolduكون
6aakibetusonuعقب
7l-mukezzibineyalanlayanlarınكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de onlardan intikam almıştık.* Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Artık, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Gültekin Onan

    Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu!

  • İbni Kesir

    Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun üzerine onlardan intikam aldık.. . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Progressive Muslims

    Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.

  • Aisha Bewley

    So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!