Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve cealeha kelimeten bakıyeten fi akıbihi leallehum yerciun.
#kelimeanlamkök
1ve cealehave onu yaptıجعل
2kelimetenbir sözكلم
3bakiyetenkalıcıبقي
4fiarasında
5akibihikendinden sonrakilerعقب
6leallehumumulur ki
7yerciunedönerler (diye)رجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) bunu (İbrahim'in bu sözünü), ardından geleceklere devamlı kalacak bir söz olarak bıraktı ki (insanlar gerçeğe) dönsünler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belki dönerler diye onun bu sözünü, kalıcı (sonraki nesillere kadar ulaşan) bir söz yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunu da ardından gelecekler için kalıcı bir söz yaptı; belki dönerler diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunu, ardından gelenler arasındaki baki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.

  • Gültekin Onan

    Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.

  • İbni Kesir

    Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.

  • Progressive Muslims

    And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made it a word enduring among his posterity, that they might return.

  • Aisha Bewley

    he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.