Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun.
#kelimeanlamkök
1fe immabile
2nezhebennebiz alıp götürsekذهب
3bikeseni
4feinnamuhakkak biz
5minhumonlardan
6muntekimuneöc alırızنقم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.

İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vad ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

Rashad Khalifa The Final Testament
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So if We take you away, We may then seek revenge on them.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For when We take you away, We may seek revenge on them.