Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Manen sağır olanlara sen mi işittireceksin; yahut manevi körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sağırlara sen mi duyuracaksın veya körleri ve apaçık sapkınlıkta olanları sen mi doğru yola ulaştıracaksın!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sağıra işittirebilir; kör olana yol gösterebilir misin? Açık bir sapıklık içinde olan da bunlar gibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse sağırlara sen mi duyuracaksın? Veya körleri ve apaçık bir sapkınlık içinde olanları, doğru yola sen mi eriştireceksin?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi sen (ey Nebi), sağıra işittirebilir, ya da köre(lmiş bir kalbe) doğru yolu gösterebilir misin; yani, açıkca derin bir sapıklığa gömülüp orada karar kılan birine?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere? Apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sağırlara sen mi duyuracaksın; yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sen mi işittireceksin o sağırlara? Yahud hidayet edeceksin, o körlere ve açık bir dalal içinde bulunanlara
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin?
Gültekin Onan
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (Habibim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidayet edeceksin?
İbni Kesir
Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen sağırlara söz işittirebilir, körleri doğru yolda yürütebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidayete erdirebilir misin?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut o amaları ve apaçık sapma içinde olanları sen mi hidayet edeceksin?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?
Rashad Khalifa The Final Testament
Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?