Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?

اَفَاَنْتَ تُسْمِــعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
E fe ente tusmius summe ev tehdil umye ve men kane fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1efeentesen mi?
2tusmiuişittireceksinسمع
3s-summesağıraصمم
4evyahut
5tehdiyola ileteceksinهدي
6l-umyekörüعمي
7ve menve kimseyi
8kaneolanكون
9fi
10delalinsapıklıktaضلل
11mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Manen sağır olanlara sen mi işittireceksin; yahut manevi körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sağırlara sen mi duyuracaksın veya körleri ve apaçık sapkınlıkta olanları sen mi doğru yola ulaştıracaksın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sağıra işittirebilir; kör olana yol gösterebilir misin? Açık bir sapıklık içinde olan da bunlar gibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse sağırlara sen mi duyuracaksın? Veya körleri ve apaçık bir sapkınlık içinde olanları, doğru yola sen mi eriştireceksin?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi sen (ey Nebi), sağıra işittirebilir, ya da köre(lmiş bir kalbe) doğru yolu gösterebilir misin; yani, açıkca derin bir sapıklığa gömülüp orada karar kılan birine?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere? Apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sağırlara sen mi duyuracaksın; yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde sen mi işittireceksin o sağırlara? Yahud hidayet edeceksin, o körlere ve açık bir dalal içinde bulunanlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin?

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık (Habibim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidayet edeceksin?

  • İbni Kesir

    Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen sağırlara söz işittirebilir, körleri doğru yolda yürütebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidayete erdirebilir misin?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut o amaları ve apaçık sapma içinde olanları sen mi hidayet edeceksin?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?

  • Progressive Muslims

    Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wilt thou make the deaf to hear, or wilt thou guide the blind or him who is in manifest error?

  • Aisha Bewley

    Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?